quote:But that may be different in Gaeltacht Irish.
Of course. I would expect people to check their local dialects, but to be quiet frank, I don't know every instance in every dialect. The statement had the basics, though.
quote:This doesn't look correct to me.
I made a mistake, and was corrected by David Webb behind the scenes. I meant "Following A Negative Main Clause". Sorry! (I was actually amazed I was able to produce the table!)
He wrote to me:
I want to explain about ná go - it is not "following a Main Clause" as ná is anyway. It is rather a sentence positive in meaning that follows a negative verb:
ní deirim ná go bhfuil sé ann - I DARE SAY he is there - literally, "I don't say but that he is there".
Is deacair a rádh ná go bhfuil fírinne éigin ann - it seems there is some truth in it (it is hard to say but that there is some truth in it)
Agus gur dócha ná fuil oiread agus poll francaigh ná go bhfuil aithne aige siúd air, i n-aon bhall sa bhaile mhór - it is likely there is not so much as a rat hole but that he knows it in any part of Dublin
Getting at it from "but that" in English tends to produce the right sense, albeit producing a somewhat archaic-sounding sentence.
(Message edited by seánw on September 01, 2010)