mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through August 28, 2010 » Nathanna deasa as Gaeilge (old sayings in Irish) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 918
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, August 18, 2010 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

More Cork Irish from Cléire and Corca Dhuibhne (thanks to the ):

"lá 'dra' shíon" = "lá idir dhá shíon" = a pet day.

They are fond of the word "síon" in the south. They talk of "garbhshíon na gcuach" for laethanta na riabhóige in Uíbh Ráthach. In Achill I heard a man complain go raibh a theach "i mbéal na síne." I wish I had Irish like that.

I am trying to think of the weather reference I heard on Inis Meáin long ago with "corr-mhúr is aiteall" used in relation to changeable weather?

[Nothing to do with the weather but they used "a mhaoinigh" as a term of affection in north Cavan when Irish was spoken there not so long ago.]

Has anyone got unusual or lesser-known traditional sayings in Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 77
Registered: 02-2009
Posted on Wednesday, August 18, 2010 - 07:06 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I'm not sure whether these qualify
- I was reading a bit of
"Ó Oileán go Cuilleán" : ó pheann Mhuiris Uí Shúilleabháin

íor na spéire ... horizon (outline of the sky)
"ag tabhairt an fhéir" .. dead (my mother, God rest her, used to say "pushing up the daisies")

he seems to mix Blasket and Connemara usage, according to the editor

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 919
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, August 18, 2010 - 10:41 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ag tabhairt an fhéir is one I would not have thought of. Ar shlí na fírinne would feel more respectful.

I have just looked up horizon in Ó Dónaill - the electronic version called Gléacht - and only imeall na spéire and léaslíne seem to be listed there. Yet we all learnt "íor na spéire" at school. Why is it not in Ó Dónaill. (Or is it in the paper version?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 230
Registered: 04-2006
Posted on Thursday, August 19, 2010 - 12:38 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

When you look up the word íor in Ó Dónaill's dictionary, it sends you to "fíor" and there you will find "fíor na spéire" - just lettin' ya know

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joe
Member
Username: Joe

Post Number: 67
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, August 19, 2010 - 03:59 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá sé ar slí na fírinne = He's passed away

Tá a cosa nite.= He's croaked it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10141
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 19, 2010 - 04:39 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá a cosa nite - She's croaked it!
Tá a chosa nite - He's croaked it

Níl ach cuid de Ó Dónaill i nGléacht.

http://www.potafocal.com/Search.aspx?Text=%C3%ADor

Is iomaí nath fileata atá ann, ambaist.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb visiting from www.corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, August 18, 2010 - 11:23 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Taidhgín, íor na spéire may be listed in Ó Dónaill's dictionary as fíor na spéire. Íor, fíor and fiaradh are all connected forms. It is íor (íoghar) in Brian Merriman: do ghealadh mo chroidhe nuair chínn Loch Gréine, an talamh, an tír, is íoghar na spéire, my heart would brighten Loch Graney to spy, and the country around it, to the edge of the sky.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 927
Registered: 07-2006
Posted on Friday, August 27, 2010 - 11:29 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Other phrases come to mind:

Caithfidh tú damhsa de réir an phoirt. Literally you have to dance to the tune i.e. you have to do as expected or as others do.

Ó! A mhuiricín! Ní obair gan dua damhs'! Oh, my goodness, dancing is not work without difficulty. (Said of something more difficult than expected).

Ó, muise, ní dhéanann siad ach falach an chait ar a chac! They are not good workers. They just cover up their mess. Like a cat!



©Daltaí na Gaeilge