Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 835 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 10:50 am: | |
Is this correct for "No one should die alone"? Bás ní bhfaigeadh aon duine leis féin. (Message edited by pádraig on August 04, 2010) Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3542 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 11:16 am: | |
Bás ní bhfaigheadh aon duine leis féin. an h was missing in "bhfaigheadh". Except for that, it's correct. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10096 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 11:58 am: | |
"No one should die alone"? I'd say Ní ceart d'aoinne bás a fháil ina aonar |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 836 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 12:00 pm: | |
Go raibh maith agat, a chara. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 465 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 02:05 pm: | |
Is that the subjunctive in Padraig's translation? That nobody should die alone? Sorry, just a thought. I've not much of a clue yet of conjugating the subjunctive and just checking in for a second this evening. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 837 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 02:21 pm: | |
It's never been clear to me whether Irish distinguishes between "would" and "should." Anybody??? Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 299 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 03:16 pm: | |
"Bás ní bhfaigheadh aon duine leis féin" is a beautifully worded expression, with the object fronted and all. But it uses the conditional of "faigh", therefore it means "nobody would die alone", not "should". To express the "should", perhaps you could go with the subjunctive: "bás nár fhaighe aon duine leis féin", literally "let noone die alone". By the way, the subjunctive of "faigh", I had to look it up. It's so archaic it's got dust on it. But in an emotionally loaded sentence about death, it's not inappropriate at all. Or if you think it is, then you could go with what Aonghus was suggesting, something along the lines of "ní ceart d'aon duine..." and so on. So you see, Irish definitely does distinguish between "would" and "should". For "would" you'd normally use the conditional of a verb, as above. For "should", use one of the many constructions with "ba cheart", "is ceart", "ba chóir", "is cóir" and so on -- or use the subjunctive, as above, but with the caveat that it's archaic. Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com |
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 76 Registered: 06-2010
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 04:14 pm: | |
"Ní ceart duine ar bith básaigh ina aonar." An ea?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10098 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 04:40 pm: | |
Ní hea! Ní ceart do dhuine ar bith bású ina aonar W.r.t the subjunctive Nár fhaighe duine bás ina aonar means Would that no-one dies alone to me, i.e. a wish, not a recommendation |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 838 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 09:44 pm: | |
Please excuse my English. Seems like everyone has become fluent since I drifted off. In "Briathra na Gaeilge" (Folens) I quickly found the subjunctive of faigh. There was no mention of it being archaic. I think this publication is fairly current. They translate "nár fhaighe aon duine" as "May no one ..." I think I'll go with Bás nár fhaighe aon duine leis féin. And GRMA, a Mhical, for pointing it out. In case anyone's curious where the question came from, I was trying to capture a statement made some years ago by Mother Therese when an interviewer asked how she saw her mission. She replied, "No one should have to die alone." This strikes me as an especially powerful summation of her gift to the world. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3543 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 09:48 pm: | |
The subjunctive isn't archaic itself, but it is used in sentences such as wishes and prayers, and it sounds literary if you use it to translate your sentence. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/ |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10099 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 05, 2010 - 03:52 am: | |
quote:She replied, "No one should have to die alone." This strikes me as an especially powerful summation of her gift to the world. I wouldn't use the subjunctive for this: She was stating a clear intention to do something about a clear injustice, not a pious wish. Maybe: Toisc nár cheart d'aoinne bás a fháil leis féin (Because no one should die alone - the "because" is implied in her answer, but needed in this version) |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 904 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, August 05, 2010 - 11:22 am: | |
What about the phrase in the "Hail Mary" prayer in Irish: A Naomh-Mhuire, a Mháthair Dé, guigh orainne peacaigh anois agus ar uair ár mbáis. Áiméan. So - No one should have to die alone -- might be translated: Níor chóir d'éinne againn a bheith inár n-aonar ar uair ár mbáis. Too long? Níor cheart a bheith i d'aonar ar uair do bháis. Having read lots of Ó Cadhain I find this phrase coming to mind: Mairg a gheobhadh bás ina aonar. (Sad the person who would die alone.) |
|