mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through August 28, 2010 » Ceist agam « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 835
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 10:50 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Is this correct for "No one should die alone"?

Bás ní bhfaigeadh aon duine leis féin.

(Message edited by pádraig on August 04, 2010)

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3542
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 11:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Bás ní bhfaigheadh aon duine leis féin.

an h was missing in "bhfaigheadh". Except for that, it's correct.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10096
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 11:58 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"No one should die alone"?

I'd say

Ní ceart d'aoinne bás a fháil ina aonar

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 836
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 12:00 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Go raibh maith agat, a chara.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 465
Registered: 06-2009
Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 02:05 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Is that the subjunctive in Padraig's translation? That nobody should die alone? Sorry, just a thought. I've not much of a clue yet of conjugating the subjunctive and just checking in for a second this evening.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 837
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 02:21 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

It's never been clear to me whether Irish distinguishes between "would" and "should." Anybody???

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 299
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 03:16 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Bás ní bhfaigheadh aon duine leis féin" is a beautifully worded expression, with the object fronted and all. But it uses the conditional of "faigh", therefore it means "nobody would die alone", not "should".

To express the "should", perhaps you could go with the subjunctive: "bás nár fhaighe aon duine leis féin", literally "let noone die alone".

By the way, the subjunctive of "faigh", I had to look it up. It's so archaic it's got dust on it. But in an emotionally loaded sentence about death, it's not inappropriate at all.

Or if you think it is, then you could go with what Aonghus was suggesting, something along the lines of "ní ceart d'aon duine..." and so on.

So you see, Irish definitely does distinguish between "would" and "should". For "would" you'd normally use the conditional of a verb, as above. For "should", use one of the many constructions with "ba cheart", "is ceart", "ba chóir", "is cóir" and so on -- or use the subjunctive, as above, but with the caveat that it's archaic.

Mo bhlag sa seanchló Gaelach:
www.cainteoir.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 76
Registered: 06-2010
Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 04:14 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Ní ceart duine ar bith básaigh ina aonar."

An ea??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10098
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 04:40 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní hea!

Ní ceart do dhuine ar bith bású ina aonar

W.r.t the subjunctive

Nár fhaighe duine bás ina aonar

means

Would that no-one dies alone

to me, i.e. a wish, not a recommendation

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 838
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 09:44 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Please excuse my English. Seems like everyone has become fluent since I drifted off.

In "Briathra na Gaeilge" (Folens) I quickly found the subjunctive of faigh. There was no mention of it being archaic. I think this publication is fairly current. They translate "nár fhaighe aon duine" as "May no one ..." I think I'll go with Bás nár fhaighe aon duine leis féin. And GRMA, a Mhical, for pointing it out.

In case anyone's curious where the question came from, I was trying to capture a statement made some years ago by Mother Therese when an interviewer asked how she saw her mission. She replied, "No one should have to die alone." This strikes me as an especially powerful summation of her gift to the world.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3543
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, August 04, 2010 - 09:48 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

The subjunctive isn't archaic itself, but it is used in sentences such as wishes and prayers, and it sounds literary if you use it to translate your sentence.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10099
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, August 05, 2010 - 03:52 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

She replied, "No one should have to die alone." This strikes me as an especially powerful summation of her gift to the world.



I wouldn't use the subjunctive for this: She was stating a clear intention to do something about a clear injustice, not a pious wish.

Maybe:

Toisc nár cheart d'aoinne bás a fháil leis féin

(Because no one should die alone - the "because" is implied in her answer, but needed in this version)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 904
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, August 05, 2010 - 11:22 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

What about the phrase in the "Hail Mary" prayer in Irish: A Naomh-Mhuire, a Mháthair Dé, guigh orainne peacaigh anois agus ar uair ár mbáis. Áiméan.

So - No one should have to die alone -- might be translated:

Níor chóir d'éinne againn a bheith inár n-aonar ar uair ár mbáis.

Too long?

Níor cheart a bheith i d'aonar ar uair do bháis.

Having read lots of Ó Cadhain I find this phrase coming to mind:

Mairg a gheobhadh bás ina aonar. (Sad the person who would die alone.)



©Daltaí na Gaeilge