mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through August 28, 2010 » Addressing Someone In Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Writer (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, July 29, 2010 - 11:53 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Hello, I was looking for some help in regards to Irish grammar. I've noticed that when addressing someone in Irish there is usually an 'a' put before the name and then the name itself is changed.

I was wondering whether this is done every single time you address someone, especially when it comes to writing down conversations in Irish as oppose to speaking them. Also, does this rule apply to nicknames and terms of endearment? If you were to address someone as 'beloved' in Irish, I think it's "muirnín", would it be "a mhuirnín?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3539
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, August 01, 2010 - 09:09 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

You put "a" before and change the name/noun (if it's Irish) everytime. However you often don't change the name if it isn't an Irish one (you don't change John, Sarah etc).

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 71
Registered: 06-2010
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 10:16 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Chuir mé féin an ceist céanna sin riamh freisin.

Cúpla samplaí:

Jason - Séasán
Good morning,Jason - Maidin mhaith a Shéasáin

John - Seán
Good morning,John - Maidin mhaith,a Sheáin

Michael - Mícheál
Good morning,Michael - Maidin mhaith,a Mhíchíl

Ach ar roinnt ainmneacha a tosnaíonn lena litreacha A,E,I,O agus U,uaireanta ní athríonn an litriú,mar shampla:

a Áine
a Úna
a Eoin
a Oisín
a Eibhlín

Ach tá ainmneacha eile a athríonn an litriú,mar shampla:

Aonghus - a Aonghuis
Éamann - a Éamainn
Iacób - a Iacóib
Órlath - a Órlaith
Uinseann - a Uinsinn

Níl mé alán cinnte faoin ainmneacha a thosnaíonn le 'L' fós,e.g Lughaidh,Liam etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3540
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, August 01, 2010 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ní athrann na l-annaí na na r-annaí ná na n-annaí ar chor ar bith ins an teangaidh scríofa - ach i gcanúintí áiríd, athrann an fuaimniú.

A Lughaidh, a Liam, srl
A Rónain, a Ríona
A Nóra, a Néill ( < Niall)...


Ní athrann na guthaithe, mar a scríobh tú. (ar ball léigh mé gur scríobh duine inteacht "a hAonghus" ar an fhóram seo ach níl sé ceart, "a Aonghuis" nó b'fhéidir "a Aonghus" a bheadh ann).

Rud beag eile : athrann "Mícheál" go "a Mhíchíl" no go "a Mhícheáil", braitheann sé ar an chanúint. Thig leis an chéad "í" in "Mícheál" srl bheith gairid fosta : Mícheál nó Micheál srl.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 903
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 02:55 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá rud beag eile fós le tabhairt faoi deara: ainmneacha fear v ainmneacha ban. Athraítear foirceann deiridh ainmneacha fear, más féidir, ach ní athraítear foirceann deiridh ainmneacha ban.

Colm > A Choilm, a chara.
Siobhán > A Shiobhán, a chara.

That's noticeable in terms of affection: a stór for example not a stóir (unless you're addressing a man I presume).

[The ending of men's names are changed, if possible, but not those of women.]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 72
Registered: 06-2010
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 02:58 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Tá sé sin soiléir,a Lughaidh.Ní raibh mé go h-iomlán cinnte faoin ainmneacha a tosnaíonn le 'L'.Agus go h-amaideach,rinne mé dearmad trácht a cur ar na hainmneacha 'N' agus 'R'; is liúdramán mór mise :-(

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb visiting from corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Lughaidh, Séadna has many examples of the nominative Micil and the vocative a Mhicil. I am thinking Micil is the Cork colloquial form of Mícheál, just as Peadair is the Muskery form of Peadar.

In the old editions of Séadna, there is variation in one book as to the spelling - I think it was inevitable in the days before spell checkers. I ran a count through the version of Séadna transcribed by Antony Dubach Green on Wikipedia, and I got these results:

Mícheál: 2 and Mhícheál: 0
Micheál: 19 and Mhicheál: 3
Mícheáil: 0 and Mhícheáil: 0
Míchíl: 0 and Mhíchíl: 1
Michíl: 0 and Mhichíl: 6
Michil: 0 and Mhichil: 0
Míceál:0 and Mhíceál: 0
Miceál: 0 and Mhiceál: 0
Míceáil: 0 and Mhíceáil: 0
Mícíl: 0 and Mhícíl: 0
Micíl: 0 and Mhicíl: 0
Micil: 77 and Mhicil: 41

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb visiting from www.corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, August 08, 2010 - 03:14 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

I've just been told that Micil is not the Cork word for Mícheál - it is a familiar/affectionate form, something like "Mick, Mike" etc.



©Daltaí na Gaeilge