mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through August 28, 2010 » Rámhaíocht « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 424
Registered: 08-2008
Posted on Thursday, July 29, 2010 - 11:14 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"Ní bheidh caite an loch le rámhaíocht"

An bhfuil ciall ar bith leis an abairt sin?
Táim ag iarradh ar "the lake won't be worn by rowing" a dhéanamh.

GRMA

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10082
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 30, 2010 - 04:14 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Níl.

Beidh orm mo mharana a dhéanamh ar leagan cuí. Tá brí chomh leathan sin le "caite".

B'fhéidir:

Ní chaithfear an loch de bharr rámhaíochta

Ach seans go mbeadh ídiú níos fearr:
ídiú [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach]
caitheamh (bia, éadaigh, agus araile); scrios, mí-úsáid.

Ní hídítear an loch le rámhaíocht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 425
Registered: 08-2008
Posted on Friday, July 30, 2010 - 06:56 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Ah. Dhún mé mo ríomhaire agus smaoinigh mé ar an toirt nach bhfuil an ceart agam ann. Ach bhí mé ró-tuirseach.

GRMA

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David Webb from corkirish.com (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 30, 2010 - 12:50 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Well, it if is "ní bheidh caite", the "an loch" would go in the middle: "ní bheidh an loch caite le rámhaíocht".

But I think you could use the autonomous (that is not saying your version is wrong at all).I am also in a quandary as to whether the future or the conditional is required - because it really means "the lake COULD NOT BE worn out by rowing", and I am not sure it is totally correct to just take the English future tense into the Irish like that.

Future: ní chaithfear an loch le rámhaíocht
Conditional: ní chaithfí an loch le rámhaíocht

The verb ídím means "up, wear up"

ní hídeofar an loch le rámhaíocht
ní hídeofaí an loch le ramhaíocht

I also thought of seargaim "shrivel, dry up, wear away", but just don't know if this context is right for it or not. If right it would be:

ní sheargfar an loch le rámhaíocht
ní sheargfaí an loch le rámhaíocht

these are all just attempts. your forum experts will give you the right version...

using your version as a template:

ní bheidh sé ídithe
ní bheidh sé seirgthe

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 667
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 02:51 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

An féidir gur "cáite" atá i gceist?

Cáitheadh = doirteadh (ag cáitheadh báistí, allais); bualadh, spíonadh (cáite ag an obair).

Ní bheidh cáite an loch le rámhaíocht = Ní bheidh an loch suaite leis/ag an rámhaíocht?

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10091
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 01, 2010 - 03:35 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Léigh an rud ar fad, a Fhearghuis groí!

quote:

An bhfuil ciall ar bith leis an abairt sin?
Táim ag iarradh ar "the lake won't be worn by rowing" a dhéanamh.



Cé go mbeadh an loch cáite ag droch-iomróir, níl imir de sin i gceist le ceist an Fhionlannaigh fiosraí.

Focal deas is ea cáite, mar sin féin. Ní ag caitheamh anuas ort atáim!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 668
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Sin an rud faoi idirlíon agus faisnéis: tá an oiread sin ann, agus ón méid sin foinsí, go bhfuil gá le ríomhairí chun cóiriú a dhéanamh air.

Agus is fíor an rud é.

Is maith an comhairle é!

Agus chím anois cad a bhí ag teastáil ó Churiousfinn!

(Message edited by ormondo on August 01, 2010)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 463
Registered: 06-2009
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 06:05 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

couple of suggestions:

-Fágtar ann don loch i ndiaidh na rámhaíochta/an iomraimh
-Ní fhágann an rámhaí(ocht) rian ar an loch
-Níor fhág (an) rámhaí(ocht) loch gan uisce ariamh
-Ní deireadh locha an rámhaíocht :)


I also like ídithe as pp that's been suggested above, (more so than when it's in the autonomous)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 426
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, August 01, 2010 - 07:33 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Is seanfhocal atá ann, a deirtear idir fir, mar shampla, nuair a bhfuil fear i ndiaidh a fhiafraí ar an t-ainm ó cailín ró-óg, agus tá gruig curtha air.

B'fheidir, "Ní fhulaingíonn an loch damáiste ó rámhaíocht".

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10092
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 02, 2010 - 11:25 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

quote:

tá gruig curtha air



Ní thuigim!

An é atá i gceist ná go bhfuil rabhadh á thabhairt dó fanacht amach uaithi?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10093
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 02, 2010 - 11:27 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

An tuiscint a bheadh agamsa ar an bun nath ná nach ndéanann rámhaíocht aon dochar don loch, nach bhfágann sé lorg buan. Is cosúil gurbh é a mhalairt ar fad atá i gceist le'd nath.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 427
Registered: 08-2008
Posted on Monday, August 02, 2010 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"he has received a despising look"... it's just that there's no real damage done although the surface is disturbed.

(Message edited by curiousfinn on August 02, 2010)

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10094
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 03, 2010 - 04:15 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

Beidh orm smaoineamh air seo.

Ní dóigh liom go bhfeidhmíonn an meafar as Gaeilge; b'fhéidir go bhfuil meafar eile ann. An í an chailín a chaitheann an gruig air? Nó na fir eile?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 428
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, August 03, 2010 - 06:31 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

An chailín, nó a máthar/hathar...

Nó máthar an fir, má bhfuil sí ann i láthair an huaire, mar a bhfuil tarlaithe liom uair. Ní raibh fadhb ar bith ag an chailín liom, beannóimid do cheile go fóill.

Is féidir an seanfhocal a rá leis na fir eile i dtacaíocht an fear, nó is féidir leis an fear féin é a rá dá chosaint má bhfuil tríú páirtí ag cur gruig air.

Ach is féidir go mbainfidh an tríú páirtí míthuiscint as an meafar agus smaoineoidh sé ar gnéas.

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 429
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, August 03, 2010 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

i dtacaíocht an fir ar ndóigh

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10095
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 03, 2010 - 10:30 am:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

"ag/chun tacú leis an bhfear" atá i gceist agat, sílim.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 430
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, August 03, 2010 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit PostPrint Post

B'fhéidir.

Greannmhar, is "takuu" an Fionlainnis do warranty ach tá ciall ensurance/backup/support leis freisin...

Tine, siúil liom!



©Daltaí na Gaeilge