Author |
Message |
Cearbhaill
Member Username: Cearbhaill
Post Number: 1 Registered: 06-2010
| Posted on Wednesday, July 07, 2010 - 11:00 pm: |
|
Could some please translate the following statement into irish - bent but not broken. Any help would be much appreciated. thank you in advance |
|
Remember
Member Username: Remember
Post Number: 4 Registered: 06-2010
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 02:42 am: |
|
I have no intention of translating the statement as my Irish is too poor. I will say, however, that context and an example phrase are key to good translations. I assume the context is something to do with rules, yeah? (Message edited by Remember on July 08, 2010) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10009 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 03:48 am: |
|
Cromtha, ní briste I assume you are referrint to a person rather than a rule here. Crom mé mo dhroim - I bent my back. If it is a rule that is referred to lúbtha would be better. |
|
Cearbhaill
Member Username: Cearbhaill
Post Number: 2 Registered: 06-2010
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 06:28 pm: |
|
Thanks for replying. The statement could refer to anything, an item of such, but without using what the item is, the tree branch is bent but not broken. All i would like translated is bent but not broken. Thanks again |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3496 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 06:46 pm: |
|
quote:Crom mé mo dhroim - I bent my back. should be spelt: Chrom mé mo dhroim ;-) Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Séasán
Member Username: Séasán
Post Number: 4 Registered: 06-2010
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 07:02 pm: |
|
Cam,ach níl sé briste. Crom,ach níl sé briste. Cromtha,ach níl sé briste. Tá brón orm ach níl mé alán cinnte cén ceann atá ceart.I'm sorry but I'm not 100per cent sure which one is more correct. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10014 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 09, 2010 - 02:08 am: |
|
quote:Chrom mé mo dhroim mea culpa. quote:All i would like translated is bent but not broken. I appreciate that; but Irish has several words for bent, and not all will be appropriate for all things. That's just how languages work. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 10017 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, July 09, 2010 - 04:08 am: |
|
"Cam" is probably the most general. So: Camtha, ní briste or (better) Camtha gan a bheith briste These assume that you are talking about something which has been actively bent, rather than something which is bent by nature [such as e.g. a hockey stick] If you mean something which is always bent, use "Cam" |
|
Paul 3 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, July 08, 2010 - 11:17 pm: |
|
Hi, Remember: I'd suggest you look at the "Proverbs" section of this website. Translating an idiom from one language to another often doesn't work. A proverb might do the trick -- give 'em a try. Best regards, Paul |
|