mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (July-August) » Archive through July 14, 2010 » Translation into irish needed please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cearbhaill
Member
Username: Cearbhaill

Post Number: 1
Registered: 06-2010
Posted on Wednesday, July 07, 2010 - 11:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could some please translate the following statement into irish - bent but not broken. Any help would be much appreciated. thank you in advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Remember
Member
Username: Remember

Post Number: 4
Registered: 06-2010
Posted on Thursday, July 08, 2010 - 02:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have no intention of translating the statement as my Irish is too poor.

I will say, however, that context and an example phrase are key to good translations.

I assume the context is something to do with rules, yeah?

(Message edited by Remember on July 08, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10009
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 08, 2010 - 03:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cromtha, ní briste

I assume you are referrint to a person rather than a rule here.

Crom mé mo dhroim - I bent my back.

If it is a rule that is referred to lúbtha would be better.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cearbhaill
Member
Username: Cearbhaill

Post Number: 2
Registered: 06-2010
Posted on Thursday, July 08, 2010 - 06:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for replying. The statement could refer to anything, an item of such, but without using what the item is, the tree branch is bent but not broken. All i would like translated is bent but not broken.

Thanks again

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3496
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, July 08, 2010 - 06:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Crom mé mo dhroim - I bent my back.



should be spelt:

Chrom mé mo dhroim ;-)

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Séasán
Member
Username: Séasán

Post Number: 4
Registered: 06-2010
Posted on Thursday, July 08, 2010 - 07:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cam,ach níl sé briste.

Crom,ach níl sé briste.

Cromtha,ach níl sé briste.

Tá brón orm ach níl mé alán cinnte cén ceann atá ceart.I'm sorry but I'm not 100per cent sure which one is more correct.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10014
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 09, 2010 - 02:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Chrom mé mo dhroim



mea culpa.

quote:

All i would like translated is bent but not broken.



I appreciate that; but Irish has several words for bent, and not all will be appropriate for all things.

That's just how languages work.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 10017
Registered: 08-2004


Posted on Friday, July 09, 2010 - 04:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Cam" is probably the most general.

So:

Camtha, ní briste

or (better)

Camtha gan a bheith briste

These assume that you are talking about something which has been actively bent, rather than something which is bent by nature [such as e.g. a hockey stick]

If you mean something which is always bent, use "Cam"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Paul 3 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, July 08, 2010 - 11:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi, Remember:

I'd suggest you look at the "Proverbs" section of this website.

Translating an idiom from one language to another often
doesn't work.

A proverb might do the trick -- give 'em a try.

Best regards,

Paul



©Daltaí na Gaeilge