Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 378 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 10:05 am: |
|
Does anyone know of other ways to say this, apart from "duit"? I think faoi do choinne is a Donegal expression, is that right? In the context of, "there is a book here for you". Grrma rr! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 787 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 10:22 am: |
|
Tá leabhar anseo a d'fheilfeadh duitse? Bhainfeá-sa taitneamh as an leabhar seo? Tá leabhar anseo duit. (Cad tá cearr leis sin?) Fágadh leabhar anseo fá (faoi) do choinnese "Faoi do choinne" may have been common in Donegal at one time but is now widely understood and used where ever the million and a half learners of indeterminate dialect choose to express themselves in Irish. For us - me and all the others -- "faoi do choinne" is just Irish and means "for you" in the sense of someone sent for you, waiting for you, coming to collect you, or something left for you etc. faoi do dhéin is similar in meaning (? or is it?) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9911 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 10:26 am: |
|
quote:faoi do dhéin is similar in meaning (? or is it?) Tá. Agus táim ar aon fhocal leat maidir leis an gcuid eile. An tusicint a bheadh agamsa ar "faoi do choinne" seachas duit ná gurbh d'aon ghnó atá an leabhar ann - duitse, agus duitse amháin. Sílim go bhfuil difear bheag idir faoi do choinne agus faoi do dhéin, ach... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9912 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 10:30 am: |
|
Táid araon ar fáil san bhFoclóir Beag. faoi dhéin ((in abairt) faoi choinne, i gcoinne, ag triall ar (tá sé ag teacht faoi mo dhéin)). faoi choinne (le haghaidh, i gcomhair (áit faoi choinne leabhar)). |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3443 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 10:51 am: |
|
quote:I think faoi do choinne is a Donegal expression, is that right? We say "fá do choinne". Be careful, in Donegal fá and faoi mean different things, they are different words... To me "fá dhéin" means more something like "towards (to meet)" : ghabháil fá dhéin duine inteacht. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9913 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 11:50 am: |
|
quote:To me "fá dhéin" means more something like "towards (to meet)" : ghabháil fá dhéin duine inteacht. D'aontóinn leis sin, ach silím gur féidir a rá go bhfuil leabhair anseo agam fá do dhéin. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 379 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, May 19, 2010 - 08:05 pm: |
|
Sorry Lughaidh, it was "fá bhur gcoinne" that I often hear Donal Mac Ruairi say on RnaG. Haven't heard it in a while and it came back to me in the form of 'faoi'. He says it in the context of having lots of new music, tracks etc. coming up on the show "fá bhur gcoinne". Taidhgín, I'm more than happy to be picking up other dialects for sure but I made the decision to concentrate on Conamara somewhat as it is easier for me at this stage from the point of view of having one particular over riding canúint in my own speaking of Irish. So 'faoi bhur gcoinne' just doesn't come to me when I'm speaking, but it does when I'm writing! So that's why I wanted to find a Conamara equivalent of 'faoi bhur coinne' apart from 'duit', so that it'll fit in naturally to my own ear when I'm speaking. Anyhoo I think I'll just bank 'duit' and be happy with that for when I'm speaking. Just as a matter of interest since you mentioned 'le haghaidh' Aonghus, I wonder would 'le m'aghaidh' be used in Conamara for 'faoi mo choinne'? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9917 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 04:13 am: |
|
quote: I wonder would 'le m'aghaidh' be used in Conamara for 'faoi mo choinne'? Níl fhios agam. Is beag ama a chaith mé thiar. Gaeilgeoir uirbeach mise, gan chanúint - ach gurbh muimhneachas is bunús leis an méid atá agam, sílim. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 688 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 04:35 am: |
|
Tá "le haghaidh" forleathan agus an chiall atá ag tastáil uait leis. Tá dhá mhionrud a mba cheart eolas a bheith agat orthu: deirtear an réamhfhocal seo mar "le hí" i gCeantar na nOileáin ach mar "leaigh" i gCois Fhairrge. Rud eile, is iondúíl go leanann an forainm é: "sin a bhfuil a'm le hí thú" seachas "... le t'aigh". Maidir le "faoi dhéint, i gcoinne, faoi choinne", is é an chiall atá leothu seo sa gcanúint thraidisiúnta, "to fetch, to get": Tháinig buachaill an tsagairt faoi dhéint na muice. Chuaigh mé Gaillimh i gcoinne bróga. 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 689 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 04:49 am: |
|
Ina cheann sin, baintear úsáid as "le haghaidh" le haghaidh ainmneacha briathartha na haidhme a tharraingt anuas, mar a rinne mé anois go díreach. Agus ní úsáidtear "chun" le haghaidh é ar chor ar bith ;). 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 790 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 08:06 am: |
|
OK, since the topic is ways to say "for" in dialect: does anyone know anything about these phrases from North Mayo: "fuai sé ar fháirnis na bó" and "táim ag goil ar fháirnis pint!"? |
|
Liam_mac_g
Member Username: Liam_mac_g
Post Number: 32 Registered: 04-2009
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 11:42 am: |
|
Taidhgin, ón leabhar "The Irish of Erris Co.Mayo" Fáirnis: information, account, ar fháirnis, in search of |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9918 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 12:06 pm: |
|
An ionann é agus "fáisnéis"? |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 382 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 01:21 pm: |
|
Thanks Peter, I didn't realise the pronoun was used after 'le haghaidh' like that, but I like it! A good while back I had the question of 'roimh mé fhéin' which was good to my ears because the 'fhéin' was there, but all the grammar books were saying it was strictly 'romham' and never 'roimh mé' but then in the Iorras Aithneach files you posted here, 'roimh mé fhéin' was there but that was seriously hard to find out. Sorry in your second post Peter, do you mean that in Cois Fhairrge 'le haghaidh' is used to express purpose/'for the purpose of' and is used over 'chun' in this context? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 793 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, May 20, 2010 - 09:14 pm: |
|
Aonghus, An ionann "fáirnis" agus "faisnéis"? Ní hionann dar liomsa. Deir Ó Dónaill gurb ionann ach cá gcloisfeá duine "ag dul ar fhaisnéis na bó"? Focal an-láidir in Iorras é fáirnis. Ceann eile "'g ionsaí ... " |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 690 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 24, 2010 - 07:30 am: |
|
A Shinéad, mo chomhairle dhuit: má fhaigheann tú nós labhartha eicínt sa téacs seo, féach chuige go bhfuil sé ag níos mó ná corrdhuine. Tá mé siúráilte dhe gurb é "romham féin" an leagan atá ag rí-fhormhór na ndaoine. Úsáidtear "le haghaidh" (i measc rudaí eile) i gConamara sa gciall "in order to" seachas "chun" ("...chun é a dhéanamh"). 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|