Author |
Message |
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 235 Registered: 03-2010
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 04:09 pm: |
|
How do you say this? I would start by má's gá dhuit, and then get stuck. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 865 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 04:58 pm: |
|
..."a fhios d'fháil"? |
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 237 Registered: 03-2010
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 05:01 pm: |
|
Thanks, Domhnaillín. That's one possibility. I thought of: má's gá a fhios a bheith agat, or má's gá a eolais a bheith agat. Isn't it odd how what seem to be the simplest phrases can be the hardest to translate? Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 238 Registered: 03-2010
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 05:06 pm: |
|
más gá go bhfuil a fhios agat??? Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 594 Registered: 07-2009
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 05:19 pm: |
|
If it is just to introduce, it seems sufficient just to use the phrase you gave. You can also use "Más éigean duit ..." Mar shampla: Más éigean duit, d'ith mise na brioscaí! I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 240 Registered: 03-2010
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 05:23 pm: |
|
That's a good idea Seán. As a "stock phrase", it can go like that. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 741 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, April 30, 2010 - 06:39 pm: |
|
"Mharaigh fiosracht an cat." Curiosity killed the cat. |
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 53 Registered: 09-2008
| Posted on Sunday, May 02, 2010 - 09:08 am: |
|
Is maith an rud é go bhfuil ochtar fágtha aige... |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1249 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, May 02, 2010 - 09:51 am: |
|
Back up a step, from translation to context. If you're saying "if you must know" in English, you are (a) about to reveal something you normally wouldn't and (b) making a point of it. Lomchlár na fírinne ná (go)... Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9847 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 02, 2010 - 04:14 pm: |
|
Agus b'fhéidir "Cé nach mbaineann sé leat..." |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 657 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, May 02, 2010 - 04:34 pm: |
|
Mura bhfuil fulaingt a cheilte ort le déanamh agat air... ? Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|