mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (March-April) » Archive through April 15, 2010 » Asdó « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 82
Registered: 03-2010
Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 06:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does "asdó" mean anything to anyone?

The context (MSF, chapter 19) is:

quote:

Do stad sé ar feadh tamaill agus iongnadh air.
Ansan: "Asdó, a Athair," ar seisean, "caithim-se
bheith amuich sa n-oídhche fé fhuacht agus fé fhliuchra, agus do raghadh an fuacht tré m' chroídhe dá mba ná h-ólfainn braon biotáile nó braon de rud éigin teith mar
sin."



Asdó, a Athair is translated by Sheila Sullivan as "Ah, Father". But I can't find anything like it in any dictionary.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 83
Registered: 03-2010
Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 08:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does anyone recognise the word "an barrac"?

agus ó-thuaidh go dtí an barrac,mar a mbíodh an foghluidhe


The translation says "north to the uplands where the highwayman once was", but I can't find a word barrac meaning upland.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9770
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

barrach is a form of barr.

Dinneen has it referrring to the tops of plants, trees etc. But the sense of uplands is clear here, I think.

I suspect "Asdó" is an interjection built up of As and dó. Where is this passage? I'd like to check what my edition has. I can't find it in Chapter XIX.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 85
Registered: 03-2010
Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

At the beginning of paragraph 5 - see http://wikisource.org/wiki/Page:Mo_sgeal_fein.djvu/152

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 86
Registered: 03-2010
Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus, what does your edition have for barrac? My edition has no lenition on the c, but a number of examples of missing lenition are found in the book, so that doesn't mean the word isn't barrach. Barrac occurs on line 8 here: http://wikisource.org/wiki/Page:Mo_sgeal_fein.djvu/154

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 87
Registered: 03-2010
Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK, noticing that the first page of Séadna has an interjection "astóin" - spelled "is dóin" in the modern spelling edition - I now know what "asdó" means.

See p354 of Dinneen's.

Dóigh - means "hope" and other things. The Munster corruption of dóigh is dóin. Which is why "of course" can be dar ndóigh, dar nóin, ar ndóigh or ar nóin.

Is dóigh/is dóin: means "however, indeed, very good".

This was one of the hardest things to work out - you can see why standard spellings of some sort are needed - PUL used his own spellings and it is occasionally almost impossible to look the words up.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9771
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ah. I'd say "Is dócha/dóigh" (Probably). Which would sound like "Asdó".

I'll check the book this evening. I have a feeling this anecdote is either dropped, or there are pages mixed up.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 88
Registered: 03-2010
Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You must be right Aonghus about barrach (but please let me know tonight if that is how your edition spells it). Joyce's "Irish Names of Places" - a 19th century book available as PDF at www.archive.org - has this entry for Barragh:

Barragh in Carlow, Cavan, Leitrim, Longford; barrach, top land, upland; a derivative from barr, with the termination ach.

Elsewhere in Mo Sgéal Féin, barrac (with a c, not a ch) is used to mean "military barracks" - a word written beairic in standard Irish nowadays. But it would make no sense for a highwayman to frequent an area where there were military barracks close by....

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9774
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, April 15, 2010 - 04:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've come to the conclusion that the edition I have is abridged, for school use.

I can't find either passage, but I've found passages around them.

I may have another copy somewhere.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 94
Registered: 03-2010
Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for looking! I think we resolved them anyway!

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.



©Daltaí na Gaeilge