Author |
Message |
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 82 Registered: 03-2010
| Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 06:03 pm: |
|
Does "asdó" mean anything to anyone? The context (MSF, chapter 19) is: quote:Do stad sé ar feadh tamaill agus iongnadh air. Ansan: "Asdó, a Athair," ar seisean, "caithim-se bheith amuich sa n-oídhche fé fhuacht agus fé fhliuchra, agus do raghadh an fuacht tré m' chroídhe dá mba ná h-ólfainn braon biotáile nó braon de rud éigin teith mar sin." Asdó, a Athair is translated by Sheila Sullivan as "Ah, Father". But I can't find anything like it in any dictionary. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 83 Registered: 03-2010
| Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 08:26 pm: |
|
Does anyone recognise the word "an barrac"? agus ó-thuaidh go dtí an barrac,mar a mbíodh an foghluidhe The translation says "north to the uplands where the highwayman once was", but I can't find a word barrac meaning upland. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9770 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:16 am: |
|
barrach is a form of barr. Dinneen has it referrring to the tops of plants, trees etc. But the sense of uplands is clear here, I think. I suspect "Asdó" is an interjection built up of As and dó. Where is this passage? I'd like to check what my edition has. I can't find it in Chapter XIX. |
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 85 Registered: 03-2010
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:28 am: |
|
Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 86 Registered: 03-2010
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 02:33 am: |
|
Aonghus, what does your edition have for barrac? My edition has no lenition on the c, but a number of examples of missing lenition are found in the book, so that doesn't mean the word isn't barrach. Barrac occurs on line 8 here: http://wikisource.org/wiki/Page:Mo_sgeal_fein.djvu/154 Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 87 Registered: 03-2010
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:14 am: |
|
OK, noticing that the first page of Séadna has an interjection "astóin" - spelled "is dóin" in the modern spelling edition - I now know what "asdó" means. See p354 of Dinneen's. Dóigh - means "hope" and other things. The Munster corruption of dóigh is dóin. Which is why "of course" can be dar ndóigh, dar nóin, ar ndóigh or ar nóin. Is dóigh/is dóin: means "however, indeed, very good". This was one of the hardest things to work out - you can see why standard spellings of some sort are needed - PUL used his own spellings and it is occasionally almost impossible to look the words up. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9771 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:17 am: |
|
Ah. I'd say "Is dócha/dóigh" (Probably). Which would sound like "Asdó". I'll check the book this evening. I have a feeling this anecdote is either dropped, or there are pages mixed up. |
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 88 Registered: 03-2010
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:46 am: |
|
You must be right Aonghus about barrach (but please let me know tonight if that is how your edition spells it). Joyce's "Irish Names of Places" - a 19th century book available as PDF at www.archive.org - has this entry for Barragh: Barragh in Carlow, Cavan, Leitrim, Longford; barrach, top land, upland; a derivative from barr, with the termination ach. Elsewhere in Mo Sgéal Féin, barrac (with a c, not a ch) is used to mean "military barracks" - a word written beairic in standard Irish nowadays. But it would make no sense for a highwayman to frequent an area where there were military barracks close by.... Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9774 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 04:07 pm: |
|
I've come to the conclusion that the edition I have is abridged, for school use. I can't find either passage, but I've found passages around them. I may have another copy somewhere. |
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 94 Registered: 03-2010
| Posted on Thursday, April 15, 2010 - 05:15 pm: |
|
Thanks for looking! I think we resolved them anyway! Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|