Author |
Message |
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 66 Registered: 03-2010
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 03:56 pm: |
|
gur dhóich le duine air gur bh' fhiú leath-shobhran an leathphinne ruadh nuair a bhéadh raint bheag éigin aige 'á thabhairt d'á mhnaoi chun rudaí sholáthar do'n tigh! Mo Sgéal Féin chapter 19. I am wondering why the "air" in is there? Is it a proleptic "about it" - "you would think ABOUT IT that the brown ha'penny was worth half a sovereign when he was giving some small amount to his wife to provide things for the house"??? Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9763 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 04:56 pm: |
|
ba dhóigh le duine air One would think from his manner air refers to the same person aige is referring to One would think from his manner that a red halfpenny was worth a half sovereign when he was giving his wife some pittance to buy things for the house. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 276 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:01 pm: |
|
..that one would think "by him" |
|
David_w
Member Username: David_w
Post Number: 69 Registered: 03-2010
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:21 pm: |
|
Thanks. By the way, I know leathphinge ruadh means "brown ha'penny" - not red. For a start, the old money was brown, not red, and the colours in Irish are not fully aligned with the colours in English. I think your translation of "pittance" is great. Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9766 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:24 pm: |
|
That depends on how clean the copper was! (I have a number of such cianóga rua in various drawers around the place. Coke restores the rua wonderfully! And "red pennies" are spoken of in Irish English ) |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 387 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 06:56 pm: |
|
Spéisiúil - Deirtear "Talossa ei ole punaista puupenniäkään" i bhFionlainn. "Níl aon pingin adhmaid dearg amháin sa teach". Níl a fhios agam má dtagann an frása ó teanga eile, ach is dócha é. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 846 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, April 12, 2010 - 08:25 pm: |
|
Agus i mBéarla Meiriceánach tá an leagan cainte "red cent" a ainmníonn (de réir an Fhoclóra Béarla Oxford) "a trivial amount of money". |
|