mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (March-April) » Archive through April 15, 2010 » The meaning of this "air" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 66
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 03:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

gur dhóich le duine air gur bh' fhiú leath-shobhran an leathphinne ruadh nuair a bhéadh raint bheag éigin aige 'á thabhairt d'á mhnaoi chun rudaí sholáthar do'n tigh! Mo Sgéal Féin chapter 19.


I am wondering why the "air" in is there? Is it a proleptic "about it" - "you would think ABOUT IT that the brown ha'penny was worth half a sovereign when he was giving some small amount to his wife to provide things for the house"???

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9763
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 12, 2010 - 04:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ba dhóigh le duine air
One would think from his manner

air refers to the same person aige is referring to

One would think from his manner that a red halfpenny was worth a half sovereign when he was giving his wife some pittance to buy things for the house.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 276
Registered: 06-2009
Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

..that one would think "by him"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 69
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks. By the way, I know leathphinge ruadh means "brown ha'penny" - not red. For a start, the old money was brown, not red, and the colours in Irish are not fully aligned with the colours in English. I think your translation of "pittance" is great.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9766
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 12, 2010 - 05:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That depends on how clean the copper was! (I have a number of such cianóga rua in various drawers around the place. Coke restores the rua wonderfully! And "red pennies" are spoken of in Irish English )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 387
Registered: 08-2008
Posted on Monday, April 12, 2010 - 06:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Spéisiúil - Deirtear "Talossa ei ole punaista puupenniäkään" i bhFionlainn. "Níl aon pingin adhmaid dearg amháin sa teach".

Níl a fhios agam má dtagann an frása ó teanga eile, ach is dócha é.

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 846
Registered: 04-2008
Posted on Monday, April 12, 2010 - 08:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus i mBéarla Meiriceánach tá an leagan cainte "red cent" a ainmníonn (de réir an Fhoclóra Béarla Oxford) "a trivial amount of money".



©Daltaí na Gaeilge