mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (March-April) » Archive through April 30, 2010 » Literature in Cork Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 64
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 01:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am trying to find more Cork Irish authors.
Of course I know about Peadar Ua Laoghaire, and I know there won't be many others, but I have these listed:

1)Pádraig Ua Buachalla, translator of Pinocchio 1933
2) Diamuid Ó hÉigeartaigh of Caheragh. Author of novel Tadhg Ciallmhar and autobiography Is uasal céird (1934 and 1968)
3) Pádraig Ua Cruadhlaoigh - Coolea native, author of autobiography Cuimhne sean-leinbh 1946, a book of poetry 1936, and the source of the seanchas in a book published in 1982.
4) Tadhg Ó Buachalla - the source of Seanchas published as Seanchas an Táilliúra
5) Conchobhar Ó Síothcháin - Cape Clear - the source of Seanchas Chléire 1940
6) Pádraig Ó Laoghaire, died 25 years old in 1896 the author of Cainnt na nDaoine, later edited and published by Peadar Ua Laoghaire
7) Domhnall Bán Ua Céileachair of Coolea - author of autobiography Sgéal Mo Bheatha
8) Amhlaoibh Ua Loinsigh of Ballyvourney - the source of a couple of books of seanchas
9) Donnchadh Ó Laoghaire of Coolea - translator of Gulliver's Travels into Irish
10) Donnchadh Ó Céileachair of Coolea - author of Dialann Oilithrigh 1953, a diary of his pilgrimages and of a biography of Dinneen (1958) and of Bullaí Mhártain (1955), short stories written with his sister Síle.

Does anyone know of any others?

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gearóid9
Member
Username: Gearóid9

Post Number: 3
Registered: 02-2010
Posted on Monday, April 19, 2010 - 07:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It appears David has left the forum but maybe someone else would be interested. Unfortunately I have not read or even seen any of the books listed below. This information was passed onto me by someone who is usually right about these things so hopefully I won’t be putting anyone astray.

Aodh de Róiste : (Hugh Roach, the ribbonman - James Murphy) translated by Domhnall Ó Ceocháin agus Domhnall Ó Céileachair.

Concubhar Ó Muimhneacháin as Béal Átha an Ghaorthaidh
http://library.ucc.ie/search~S0?/aO+Muimhneachain%2C+Conchubhar./ao+muimhneachai n+conchubhar/-3%2C-1%2C0%2CB/exact&FF=ao+muimhneachain+conchubhar&1%2C14%2C


Seán Ó Mulláin. (mac Dhomhnaill Uí Mhulláin as Cúil Aodha, an té a chum An Poc ar Buile, Na Táiliúirí agus amhráin cháiliúla eile)

1. Cosaint an ghleanna
2. Cúlú an Rianach
3. Dealg Eochaidh
4. An Dubhchrónach
5. Fir claimh
6. Gníomhú Cosanta
7. Séipéal na naomh
8. Na Rianaigh Abú
9. Fíon Uí Dhonnchú
10. Muiris Ó Riain, Creachadóir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 108
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 10:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have decided to reply as Gearóid I haven't received any other information on Cork literature, so your comments were very valuable to me. I want to get a comprehensive list of Cork literature, to gradually work my way through the lot and incorporate all the vocabulary in my dictionary of Cork Irish. In this list I am excluding Seanchas Cairbre because it is in bad Irish throughout. I have excluded the smaller plays (30 page plays in translation) - I am interested in the larger works, especially original novels, but also translations and autbiographies. Based on your message, I ordered some books by Ó Mulláin today - it will be interesting to see if they are in Cork Irish - as things published after the 1950s may tend towards standardization. Donnchadh Ó Céileachair's works are an incredible disappointment to me, as they are not fully in Munster Irish. I have his biography of Dinneen and his pilgrimage diary, and they are in a semi-Munster, semi-standard Irish - a huge disappointment. I suspect that Ó Mulláin's works since the 1950s will be similar. If you know of any more works or authors, please let me know. I have included Tadhg Ó Murchadha and Shán Ó Cuív, as they are probably authors of good Cork Irish, despite not being native speakers thereof. The works preceded by ** are in my private collection!

1. Peadar Ua Laoghaire (1839-1920) from Clondrohid
Ar nDóithin Arán (1894)
Mion-chaint: an easy Irish phrase book, compiled for the Gaelic League (1899)
**Eólas ar áireamh, arithmetical tables in Irish (1902)
An Soísgéal as Leabar an aifrinn (1902)
Irish prose composition: a series of articles, including several upon the Irish autonomous verb (1902)
Aesop a Tháinig go hÉirinn (1903)
Sgothbhualadh, a series of articles in Irish reprinted from the “Leader” (1904)
**Séadna, 1904 (originally serialized in 1898)
**An Craos-Deamhan (1905)
An Bealach Buidhe, a drama (1906)
Tóruigheacht Dhiarmuda agus Ghráinne (1906)
**Niamh (1907)
**Eisirt (1909)
**Seanmóin agus trí fichid, sermons for every Sunday and holy day of the year (1909-10)
An sprid: Bas Dalláin: Tadhg Saor, three short plays (1911)
An Cleasaidhe (1913)
Caitilina (1913)
**Aithris ar Chríost (a translation into Irish of Thomas à Kempis’ ‘Imitatio Christi’) (1914)
Sliabh na mban bhFionn agus Cúan Fithise (1914)
Lughaidh Mac Con (1914)
Bricriu (1915)
**Na Cheithre Soisgéil as an dTiomna Nua (a translation into Irish of the Four Gospels) (1915)
**Mo Sgéal Féin (1915)
Guaire (1915)
**Cainnt na nDaoine, (a phrasebook of conversational Irish, originally by Pádraig Ó Laoghaire, qv.) (1917)
Ag Séideadh agus ag ithe (1918)
An teagasg críosdaidhe, edited by Ua Laoghaire (1920)
**Don Cíchóté (A partial translation of Cervantes’ novel Don Quixote) (1922)
Gníomhartha na nAspol (a translation into Irish of the Acts of the Apostles) (1922)
Lúcián (1924)
Sgéalaidheachta as an mBíobla naomhtha (stories from the Bible) (1924)
**Críost Mac Dé (1925)
Sgealaidheacht na Macabéach (the stories of the Maccabees from the Apocrypha) (1926)
Aodh Ruadh, an adaptation of the life of Aodh Ruadh Ó Domhnaill originally by Lughaidh O’Clery in the 17th century (1929)
**Papers on Irish idiom : together with a translation into Irish of part of the first book of Euclid, by the late canon Peter O’Leary ; edited by Thomas F. O’Rahilly.
Cómhairle ár leasa, articles published in the “Leader”
Mo shlighe chun Dé : leabhar urnaighthe
Cath Ruis na Ri for Boinn

2. Tadhg Ó Murchadha (1843-1919), “Seandún”, non-native speaker from Macroom, learned Irish as a country tailor
**Eachtra Robinson Crúsó [assisted in the translation by Osborn Bergin] [vol. 1 only - unclear if there ever was a vol. 2] (ca 1905)
An cliathan clé 1932
Naomh Éigneachán agus a Chlann Mhac i gCríostin Éirinn 1940
Mícheál Óg Ó Longáin 1940


3. Diarmuid Ó hÉigeartaigh (1856-1934) of Caheragh, Co Cork
Tadhg Ciallmhar (work eulogisting the Gaeltacht native) (1934)
Is uasal céird (autobiography originally written in the 1920s) (1968)

4. Pádraig Ua Cruadhlaoich (1861-1949)
Filidheacht Phádraig Uí Chruadhlaoich (1936)
Cuimhne sean-leinbh (1946)
**Seanchas Phádraig Í Chrualaoi (1982)

5. Máiréad Ní Mhionacháin (1861-1957) of the Bearra Peninsula
Béarrach Mná ag Caint (seanchas) (1999)

6. Tadhg Ó Buachalla (1863-1945)
Seanchas an Táilliúra (edited by Aindrias Ó Muimhneacháin)

7. Conchobhar Ó Síothcháin (1866-1941) from Cape Clear
**Seanchas Chléire (1940)

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 109
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 10:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

8. Conchubhar Ó Muimhneacháin from Baile Átha an Ghaorthaidh (1870-1945)
Béaloideas Bhéal Átha an Ghaorthaidh (1934)
Aindréas ar Saoire (translation of Andy takes an outing and The Captive, short stories by J. Bernard MacCarthy) (1947)
Scéalta o Thiobraid Árainn (translation) (1953)
Sealgaire Sagairt (translation of work "priest hunters" by James Murphy) (1952)
An t-ollamh Tadhg : dráma trí ngníomh (drama by George Shiels, translation) (1944)
Clisiam Charman (translation of Thunder ’n Turf, short stories by Mark O’Byrne) (1954)

9. Pádraig Ó Laoghaire (1871-1896) from Inches, Eyeries, Bearra Peninsula
**Cainnt na nDaoine (1917) (see under Peadar Ua Laoghaire above – this book was really a edition of a work by Pádraig Ó Laoghaire)
The following 7 volumes of Munster stories:
Na trí préacháin 1908
Rí na Bréag 1908
Páidín Ó Dálaigh 1904
An chroch gheal 1905
An fiolar fealltach 1906
Máire Ní Rógáin 1906
Oileán na gcúig mbeann 1906

10. Domhnall Bán Ua Céileachair (1872-1950) of Coolea
**Sgéal Mo Bheatha (1940)
**Aodh de Róiste, translation of Hugh Roach the ribbonman, by James Murphy 1933

11, Amhlaoibh Ua Loinsigh (1872-1947) of Ballyvourney
Scéalaíocht Amhlaoibh í Luínse (1971)
**Seanchas Amhlaoibh Í Luínse (1980)

12. John Michael O’Keefe/Shán Ó Cuív of Macroom (1875-1940) (not a native speaker, but son of native speakers)
Cúirt na dála agus sgéál eile
**Deora athais agus dreachta eile
Niamh chinn oir : comedi aon ghnimh ; (san ”Irish Weekly Independent” a cead-foill sigheadh an drama so)
Prós na h-aoise seo
Troid : agus an bhean on dtuaith

13. Donnchadh Ó Laoghaire (1877-1944) of Doire an Chuilinn, Cúil Aodha
Eachtraí an ghiolla mhóir (translation of Gulliver’s Travels) (1939)
Lios na Sidhe (1939)
Eachtra an Impire (1939)
An fainne draoidheachta (1939)
Eachtra an mhadraidh mhaoil (1940?)
An pearla dubh (1952)

14. Pádraig Ua Buachalla (1879-1954), Ballyvourney
**Eachtra Phinocchio (1933)
An Baile (1936) [translation of La Maison by Henri Bordeux]
Grádh na hÓige (1948) [translation of El sí de las niñas, by Leandro Fernández de Moratín]
Idir Croí is Anam (1957) [translation of De Toute son Ame, by René Bazin)

15. Donnchadh Ó Céileachair (1918-1960) of Cúil Aodha, son of Domhnall Bán
**Dialann Oilithrigh (1953) (diary of his pilgrimages)
**Bullaí Mhártain (1955) (short stories written with his sister, Síle Ní Chéilleachair [1924-1985])
**An Duinníneach (1958) (biography written with Prionsias Ó Conluain)
Nótaí de Scéal mo Bheatha [notes on his father's autobiography]
Nuachursa Frainicse
Leabhar Lourdes
Iognáid Loyola

16. Seán Ó Mulláin (dates unknown)
Cosaint an ghleanna (1972)
Cúlú an Rianach
Dealg Eochaidh (1969)
An Dubhchrónach (1953)
Fir claimh (1976)
Gníomhú Cosanta (1969)
Séipéal na naomh
Na Rianaigh Abú (1970)
Fíon Uí Dhonnchú
Muiris Ó Riain, Creachadóir (1961)
Daoirse na Rianach

Who was Diarmaid Ua Laoghaire, author of An Bhruinneal Bhán? Was he from Co. Cork? I would also like to find out more about Pádraig Ua Laoghaire, who died at 25 in 1896. Why did he die so young? Also there is a book "An Cuigiú Díochlaonadh" by Professor Dáibhí Ó Cróinín (the grandson of a famous family from Cúíl Aodha) - but I am not sure if this book is in Cork Irish or not?

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1236
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do chéad fáilte ar ais, a David! Nach mór an t-iontas é.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 110
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you Abigail.

Can I add this poet, who must be included:

17. Seán Ó Ríordáin 1917-1977, Muskerry
Eireaball Spideoige (A Robin's Tail, book of poetry) (1952, 1986),
Brosna (Kindling) (1964)
Línte Liombó (Limbo Lines) (1971)
Tar éis mo Bháis (After my Death)

So I only know of these 17 people. I couldn't find anything in modern Irish by Osborn Bergin - his writings are all *about* Old Irish, but he doesn't seem to have written *in* Irish.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 211
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 11:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tánn tú thar n-ais, a Dhavid - Fáilte!

I found a wee book the other day called "Triúr Bleachtairí Óga" by Dónall Ó Cuill agus tá an scéal scíte i nGaoluinn Mhúscraí.

It is a very small book that was written for beginners but I thought I would let people know about it because it is written specifically in Múscraí Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 111
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 11:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks, Ramón. I'll check out if he wrote anything else. By the way: Peadar Ua Laoghaire wrote "sgríobhtha" (scríofa), not scríte. That doesn't mean you shouldn't write scríte, but I thought you might like to know.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 723
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom go bhfuil tú ar ais a David_w. Is rí-shuimiúil iad na liostaí sin a bhaineann le Gaeilge (Gaelainn?) Chorcaí. Go raibh maith agat faoi chéad as iad a fhoilsiú.

Is é an leabhar is fearr liom féin "Seanchas an Táilliúra." Is iontach an teilgean cainte atá ag an Táilliúir. Níl abairt nach mbainfeadh stangadh asat ar áilleacht nó ar chlisteacht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 212
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, April 20, 2010 - 12:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes, I would definitely like to emulate the speech of someone like Peadar Ua Laoghaire so sgríobhtha/scríofa it is.

By the way, there is also a poetry book by Dónall Ó Cuill called "Loinneog Fómhair". I haven't read it but I know that Litríocht sells it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 112
Registered: 03-2010
Posted on Wednesday, April 21, 2010 - 10:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>Is é an leabhar is fearr liom féin "Seanchas an Táilliúra." Is iontach an teilgean cainte atá ag an Táilliúir. Níl abairt nach mbainfeadh stangadh asat ar áilleacht nó ar chlisteacht.


A Thaidhgín, ní fheaca riamh cóip an leabhair sin le díol, ar an ndroch-uair. B'fhéidir go mbeidh orm é a choipeáil i leabharlann.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 150
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 26, 2010 - 12:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I ordered some books by Seán Ó Mulláin after being told about him on Daltaí - what a waste of money! The books are not in Cork Irish - in fact I don't know what they are in. There are forms like "dhein siad" there, which is neither correct Cork Irish nor the Caighdeán Oifigiúil.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 213
Registered: 04-2006
Posted on Monday, April 26, 2010 - 01:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks for letting us know about that; you just saved me some money.

If you want to read a book in fine Munster Irish (Corca Dhuibhne), check out "A Thig Ná Tit Orm" by Maidhc Dainín Ó Sé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 151
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 26, 2010 - 01:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Ramón.

Do you know anything about An Mám Ó Dheas by Muiris Mossie O Scanlain - it's apparently a book in Munster Irish written by an Irishman in Australia.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 152
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 26, 2010 - 01:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As far as I can see, works by Seán Ó Mulláin are almost completely worthless - not worth a penny. After all, who would want a book neither in Munster Irish nor in the CO, written in the author's own rubbishy incorrectly caighdeánized Irish? I am wondering whether to throw the books away, but just in case anyone does want Mulláin's books, I would sent them free of charge to someone who wanted them. Let me know at if you know anyone who would want them.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 214
Registered: 04-2006
Posted on Monday, April 26, 2010 - 02:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've heard of An Mám Ó Dheas but I haven't read it (yet!)

Here's a link from RTE with a bit of the book:

http://www.rte.ie/podcasts/2009/pc/pod-v-081209-41m35s-ansaolodheas.mp3

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9810
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 26, 2010 - 02:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Muiris' book is on my list to buy sometime; I have two CDs of his songs and I holiday often near his place of origin in Com a' Lochaigh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1240
Registered: 06-2006


Posted on Monday, April 26, 2010 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuirfinn spéis iontu a David; táimse ar athléamh abhus anseo! Cuirfidh mé teachtaireacht chugat.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 154
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 26, 2010 - 04:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do chuireas freagra chút cheana féin. But I should add that they are all short novels of say 170 pages each, which look like they are for young adults - probably the ideal type of not terribly difficult material for people studying Irish (cé ná fuilir id fhoghlaimeoir a thuilleadh)

(Message edited by david_w on April 26, 2010)

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1241
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 08:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ah. Táim sásta iad a fhágáil ag an aos óg más ea.

(Táim i m'fhoghlaimeoir i gcónaí, mura bhfuil i mo dhalta!)

Dála an scéil tá tuairim láidir agam go bhfuil "dhein siad" sa gCO. An bhfaca tú airí eile den "leathchaighdeántacht" seo orthu?

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 159
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 08:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do you mean dhein siad is good CO Irish? Ní fheaca aon airí eile den "leathcaighdeántacht", ach tá a lán "teach, anseo" agus rudaí eile ann ná baineann le Gaelainn Chorcaí. Mar sin, nuair a chonac "dhein siad" ann, do shocaraíos láithreach ar gan na leabhairíní seo a léamh. Do chuireas chút iad inniu, agus tá súil agam go mbainfirse sult asta!

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9815
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 09:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Given these Google results:

http://www.google.ie/search?sourceid=navclient&hl=en-GB&ie=UTF-8&rls=GGLJ,GGLJ:2 006-39,GGLJ:en-GB&q=dhein+siad

"Dhein siad" would appear to be perfectly acceptable. There is a good opinion piece in this weeks Gaelscéal on standardisation, and cautioning against the (widepread) view that only one form of anything is allowed by the standard. (Not to mention those who overcorrect to remove perfectly good dialect forms)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 160
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 09:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus, I am wondering if the form dhein siad is common in any of the Gaeltacht areas. It is not shown in Gaeilge Chorca Dhuibhne by Diarmuid Ó Sé, and is definitely not the traditional Muskerry form. The Google results you linked to showed a book by Reilly in 1821 mentioning dhein siad as a form - but there were more Irish speaking areas in 1821 - I am wondering if there is any village in Munster that uses dhein siad instinctively - or whether it is chosen as a halfway form by native speakers of Munster Irish who would find rinne siad a step too far? Even if the CO accepts dhein siad - that would still be neither here nor there - or even proof that the Co accepts unnatural forms - but where is the form found in the Gaeltacht? Clearly it was extant in 1821. Why Ó Mulláin was using it in the 1960s is unclear to me.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1242
Registered: 06-2006


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 10:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh míle maith agat, a David. Táim cinnte go mbainfidh. :)

Níl a fhios agam an ann don fhoirm úd i mBaile i bhFad Siar nó nach ann. Tá sé cloiste agam go minic, ach ní mé ar foghlaimeoirí iad na daoine ónar chuala mé é, nó lucht aithrise an Raghailligh, nó cé hiad.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9816
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 10:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Since I pay attention to content rather than form, I can't answer your question, David.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 161
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's fine Aonghus. But I am still at an early stage in my Irish so I have to pay attention to such things. Well, the upshot is that I didn't want the books I bought - and I have found someone who does - so everyone is happy!

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9817
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 10:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Granted.

I meant that somebody else might be able to give you the information you want.

I generally have a reasonable gut feeling whether something is natural/common or not; but I can rarely pin it down to a dialect, since I don't tie myself to a particular dialect in my reading.

I'll see tonight if "Tobar na Gaeilge" can cast light on the phrase.

But as you will see, there are Oireachtas minutes and offical documents among the material linked to by Google, which I would take as being confirmation that it is acceptable for the CO, even if "rinne siad" is what the dictionary lists.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 162
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 10:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I see - obviously the form exists.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gearóid9
Member
Username: Gearóid9

Post Number: 4
Registered: 02-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 12:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

David I'm very sorry and embarrassed that I have wasted your time and money. I should have known better than to pass on information on books I had not read myself beforehand. I have sent an e-mail to the person who passed this information on to me with regards how this mistake occured but as of yet I have not got any reply. Very sorry about this mistake.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gearóid9
Member
Username: Gearóid9

Post Number: 5
Registered: 02-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 12:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

On a related note you might be interested in this website http://musgrai.com/musgraigheach it includes some extracts from 'An Músgraigheach' between 1943 and 1945. Mar a mhaítear ar an leathanach:

"Do cuireadh na leathanaigh seo ar dorú mar fhoinse saibhir Ghaoluinn Mhúsgraí Uí Fhloinn, ach is abhar tagartha iad do scoltháirí na Gaelainne iad — idir theangeolaithe agus canúineolaithe — agus do scoltháirí na staire agus na meán, leis.
Dá bharr san níor athraíodh litriú an téacsa, a's níor cuireadh in eagar a leagaint amach, ach amháin mar ba ghá d' fhonn leathanaigh shlachtmhara Ghréasáin do dhéanamh dhe."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 164
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 01:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

No, Gearoid9, it was not your fault. I should not have ordered books on the strength of this thread - you did not actually state they were in Cork Irish, only that he was a writer from Co. Cork. This is just how it goes. I know some people will not approve of my looking for Cork Irish literature only, but I am looking for a full list of works in Cork Irish to go through and add their vocabulary into my dictionary over the next decade, so that eventually a mid-sized dictionary results therefrom. Yes, musgrai.com is a terrific site, and I am very grateful for it. I am unsure if all extant copies of An Músgraidheach are transcribed on that site, or whether there are more available - I think the library of the University College Cork would be a good location to search.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9819
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 03:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó Dónaill lists dhein as a variant of Déan.

That is an imprimatur!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 169
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 03:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>Ó Dónaill lists dhein as a variant of Déan.
>>That is an imprimatur!

Yes, Lughaidh, of this parish, has often argued that all variants listed in Ó Dónall's dictionary are ipso facto part of the standard - I am not sure everyone agrees but it is a useful point to deploy ó am go ham.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9821
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 03:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Strictly speaking what the preface says is

"Chomh maith leis na foirmeacha caighdeánacha cuireadh isteach foirmeacha eile atá coitianta sa teanga"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 50
Registered: 02-2009
Posted on Tuesday, April 27, 2010 - 06:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"dhein siad" is given as a variant in "Réchursa Gramadaí" 1963

eadaoin



©Daltaí na Gaeilge