mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (March-April) » Archive through April 15, 2010 » Foclóir « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 442
Registered: 11-2005


Posted on Monday, April 12, 2010 - 11:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thánag ar an suidheamh so ó chianaibh.
Is dócha go mbeadh suim ag daoine annso ann.
http://gogan.ie/index.php?lang=ga

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 443
Registered: 11-2005


Posted on Monday, April 12, 2010 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus mé á dhéanamh, so rud eile is féidir a bheadh/go mbeadh (?) suim ag daoine annso ann.
Fuaireas é istigh i gcóip d'fhoclóir Uí Dhuinnín a cheannuigheas i siopa leabhar athláimhe :)
http://dl.dropbox.com/u/6058121/Comhlucht%20Oideachais%20%C3%89ireann%20-%20%20L %C3%A9arsg%C3%A1il.jpg

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 61
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 12:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart agat, a Ṡéamuis. Is ana-ṡuimeaṁail an suiḋeaṁ é. Is é an ċéad ḟoclóir láiṁsgríḃinne a ċonac-sa ar an Idirlíon é. Aċt, tá sé beagáinín deacair a láiṁsgríbinn a léiġeaḋ. Ní dóiġ liom gurḃ í Gaeḋilg na Muṁan do ḃí á foġlaim aige--tá "aḃainn, aiḃneaċa" aige, ní "aḃa, aiḃní". B'ḟéidir gurḃ ċoir leó a ḟoclóir a ḋ'ḟoillsiuġaḋ i ḃfuirm ḟoclóra?

(Message edited by David_w on April 12, 2010)

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 444
Registered: 11-2005


Posted on Monday, April 12, 2010 - 06:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

B'ḟéidir gurḃ ċoir leó a ḟoclóir a ḋ'ḟoillsiuġaḋ i ḃfuirm ḟoclóra?


Ḃí Gógan an-ṗáirteaċ i ndéanaṁ ḟoclóir Uí Ḋuinnín agus tá roinnt desna slipeanna an-ċosṁail lena ḃfuil le faġáil sa ḃfoclóir sin, "Gaeḋealg" mar ṡompla.
Ḃí clár faisnéise ar TG4 ina ṫaoḃ an tseaċtain seo caiṫte.

I.S. Is deas a ṫuilleaḋ den ċló Gaeḋealaċ a ḋ'ḟeiceáil ar an ḃfóram so, aċ tá faḋbanna ag baint leis - ní ṫig le gaċ úsáideoir é a léiġeaṁ ar a scáileán, go ḃfios dom, agus - mar is soiléir - níor aistriġeaḋ é don ḃosca "quote" ṫuas.

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Gearóid9
Member
Username: Gearóid9

Post Number: 2
Registered: 02-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 07:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an clár san fós ar fáil ar TG4 player má tá spéis ag daoine ann.
http://live.tg4.ie/main.aspx?level=Faisneis

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 70
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 07:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Ṡéamuis, ní ċeapaim úsáid a ḃaint as an sean-ċlóḋ ins gaċ aon teaċtaireaċt d'á gcuirim ar an ḃforam so mar go gcuireaḋ sé cruaḋtan ar ċuid de sna h-usáideóiríḃ, aċt, nuair atá a ḟios agam gur duine é go ḃfuil suim aige ann - mar ṡampla, tusa - do ḃéaḋ sé go maiṫ ḃeiṫ ag sgríoḃ leis uaireanta 'sa tsean-ċlóḋ.

Aċt, ní deirinn-se go mbaineann faḋbanna úsáid an ġaeḋeal-ċlóḋ leis an sgáileán; b'ḟéidir le gaċ aoinne é a ḋ'ḟeisgint ar a sgáileán dá mbéaḋ na clóḋanna ar a ríoṁaire. Deinim-se úsáid de ċlóḋ "Gadelica", agus é ar faġáil saor i n-aisge ar http://www.iol.ie/~sob/gadelica/gadelica.zip. Deallruiġeann sé níos áille go mór ná Bunċlóḋ, go ḃfuileann tusa úsáid a ḃaint as.

Ní foláir dom glacaḋ leis an gclóḋ agus an leitriuġaḋ atá ann an lá i ndiu, mar go n-usáidid na daoine go léir é, nó geall leis--do ḃuail seanduine umam 'sa Ġaeḋealtaċt, áṁṫaċ, ná glacann leó i n-aon ċor! - agus mar sin tá m'ḟoclóir digiteaċ sgríoḃṫa 'sa leitriuġaḋ aimsearṫa, aċt tá a ḟios agam ċóṁ maiṫ nár ḃ' ḟéidir le duine gan taiṫiġe an tsean-ċlóḋ a ṫarraingt ċuige dá mb'áil leis na sean-leaḃair a léiġeaḋ. Baḋ ċoir roinnt ḃeag teaċtaireaċtaí do ḃeiṫ ann mar is féidir an teanga traidisiúnta a ḋ'ḟeisgint!


(Message edited by david_w on April 12, 2010)

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 71
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 08:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It is possible to get Gaelic text in quotation boxes by using the following code (delete the spaces after the backslashes to get it to work)

\ quote{\ gaelach{Your text}}

This is shown as

quote:

Your text



or using my Gadelica font:

\ quote{\ font{Gadelica,Your text}}

which shows as:

quote:

Your text



I don't know if it is preferred that quoted text be green, the Irish colour. I personally prefer black text. That way, your quoted text could be coded:


\ quote{\ gaelach{Your text}}

appearing as

quote:

Your text



and I would use

\ quote{\ font{Gadelica,Your text}}

appearing as

quote:

Your text


Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 72
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 08:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

agus - mar is soiléir - níor aistriġeaḋ é don ḃosca "quote" ṫuas



Tá an ḟaḋb so réiḋtṫe anois!

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 73
Registered: 03-2010
Posted on Monday, April 12, 2010 - 09:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Any criticisms on errors welcome. Above: go bhfuileann tusa úsáid a bhaint as.. should be: go bhfuileann tusa ag baint úsáide as. It still doesn't come naturally to me to differentiate gerunds from infinitives - even though we have the same distinction in English. Is this years of studying Chinese?

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 445
Registered: 11-2005


Posted on Tuesday, April 13, 2010 - 09:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

nuair atá a ḟios agam gur duine é go ḃfuil suim aige ann - mar ṡampla, tusa - do ḃéaḋ sé go maiṫ ḃeiṫ ag sgríoḃ leis uaireanta 'sa tsean-ċlóḋ.


Ní dona an smaoineaṁ é ar ċor ar biṫ. Is dóiġ liom go ḃfuil spéis sa tseanċló ag leaṫnuġaḋ tríd an idirlíon - cuid d'oiḋreaċt na Gaeḋilge é agus níor ṁisde an fóram so é ḃeiṫ le feiscint anois agus arís.

quote:

ní deirinn-se go mbaineann faḋbanna úsáid an ġaeḋeal-ċlóḋ leis an sgáileán


Tuigim ná fuil faḋb leis an scáileán féin atá cionntaċ leis. Is "ríoṁ-amadán" (nó cibé Gaeḋilg a ṫugtar ar "e-tard") mé aċ nílim ċoṁ dona soin :)
Ba ḋóiġ liom naċ féidir le sean-ríoṁairí áiriṫe iad a ṫaispeáint.


quote:

Deallruiġeann sé níos áille go mór ná Bunċlóḋ, go ḃfuileann tusa úsáid a ḃaint as.


Is oireaṁnaiġe don ḃfóram so Gadelica, gan aṁras - tá bunċló ró-ṁór - aċ is fearr liom-sa bunċló a ḋ'úsáid ar Microsoft Word.

quote:

mar go n-usáidid na daoine go léir é, nó geall leis...


Ní ṡílim gur mór an duaḋ d'éinne ag a ḃfuil beagán taiṫiġe ar an dteangain ciall a ḃaint as an seanlitriuġaḋ.
Ní de ḃarr cuṁa i ndiaiḋ tréiṁse atá ṫart a ċloiḋim-se, go ginearálta, leis an litriuġaḋ traidisiúnta. Ba ḋíriġe, ba loiġceaṁla agus ba ṡimpliḋe go mór é ná an córas a cumaḋ i lár na haoise seo ġaḃ ṫarainn agus cé go raiḃ fíor-ċúis le haġaiḋ aṫruiġṫe agus simpliuġaḋ ḋeineadar praiseaċ de.


quote:

or using my Gadelica font:

\ quote{\ font{Gadelica,Your text

} }
Go raiḃ maiṫ agat as soin. Ní raiḃ a ḟios agam gur féidir an ċlóḟoireann a ḋ'aṫruġaḋ annso.

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 74
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 13, 2010 - 09:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Ṡéamuis! Do ḃíos ana-ḃroideaṁail i indiu, agus ní ḟéadas freagra a ṫaḃairt dod ṫeaċtaireaċt. Is breáġḋa liom go ḃfuil clóḋ Ġadelica agat ċeana féin, agus tá do ṫéacs ag féaċaint go maiṫ.

Níl imleaḃar a h-aon
Studies in Modern Irish leis an Aṫair Gearóid Ua Nualláin agam, ar a ndroċ-uair, aċt do ḃíos ag léiġeaḋ imleaḃair a dó aréir, agus tá a lán neiṫe á miniuġaḋ aige nár ḟeaca riaṁ i n-áiteannaiḃ eile. An ḃfuil na h-imleaḃair go léir agatsa?

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 847
Registered: 04-2008
Posted on Tuesday, April 13, 2010 - 11:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ní ḟéadas > or ḟéadas

tá do ṫéacs ag féaċaint go maiṫ

Ná fuil cuma Béarlachais ar seo? Tá an úsáid seo coitianta go leor sa lá atá inniu ann, ach shílfinn gur rud ní b'fhíorGhaelaí ná "tá féaċaint maiṫ ar do ṫéacs" a rá. (Sa chás sin gur féidir sin a rá faoi rudaí in aon chor; ní fhaca-sa an abairt sin ach go gcuirtear in iúl staid sláinte de duine.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 75
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 13, 2010 - 11:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes, you're right. níor fhéadas. Sorry there - but please do always let me know if you spot errors.

Téacs ag féachaint go maith - not Béarlachas. Or at least not recent Béarlachas.

My dictionary entry under féachaim has:

Can also refer to the way something looks: siar ó-dheas uaim iseadh chonac an daingean san, agus isé a bhí ag féachaint go garbh, to the southwest of us I saw that fortress, and it really looked rough [PUL1915].

So you see, Peadar Ua Laoghaire used féachaim in the "intransitive" sense in 1915. It would be interesting to know, eg if PUL's grandparents would have thought this to be Béarlachas.

A Dhomhaillín, have you seen my page at http://www.corkirish.com/wordpress/idioms-that-remind-one-of-english-idiom ? I am collecting examples of "apparent Béarlachas" in Cork literature - all examples from Peadar Ua Laoghaire so far.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 76
Registered: 03-2010
Posted on Tuesday, April 13, 2010 - 11:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Ḋoṁnaillín! Is féidir gur Béarlaċas é, aċt ní ṫeastaiġ uaim ḃeiṫ níos Gaelaiġe ná an tAṫair Peadar féin - b'ḟéidir leat dul níos sia siar i gcóṁnaiḋe, a d'iarraiḋ na Gaeḋilge is barántaṁla; do ṡocaruiġeas-sa stad leis an Aṫair Peadar agus glacaḋ leis na fuirmeaċaiḃ do ḃí aige. Aċt, do ḃéaḋ a malairt de ṡocaruġaḋ ag na daoine eile, gan daḃt.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James_murphy
Member
Username: James_murphy

Post Number: 446
Registered: 11-2005


Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An ḃfuil na h-imleaḃair go léir agatsa?


Tá "Introduction to..." agus Imleaḃar I agam i ḃfoirm leaḃar agus an ċuid eile ḋíoḃ ar an ríoṁaire - táid go léir le faġáil ar "Internet Archive".

Séamus Ó Murċaḋa

Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá
Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

David_w
Member
Username: David_w

Post Number: 80
Registered: 03-2010
Posted on Wednesday, April 14, 2010 - 03:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was interested in the commments in volume 2 on Irish's love of logical order. There are some translations in that book where in the English paragraph a vital piece of information is in the last line - and Gerald O'Nolan insists that in Irish the correct translation can only be given by reordering the information and putting that key piece of information first. I've done quite a lot of Chinese-English translation, and some clients would have raised eyebrows had I reordered everything around. Also he argues that some whole clauses in English are better dropped; there are fewer possessives in Irish; and relative clauses in English are frequently dropped in the Irish. I think Gerald O'Nolan was one of the greatest as far as Irish is concerned.

Luasgann an tAṫair Peadar mo ṡaoġal!.



©Daltaí na Gaeilge