Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 258 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, March 30, 2010 - 11:25 am: |
|
Sorry this is going to be annoying question.. Ó Siadhail has "gan móran achair" for "before (too) long" but before this I've also heard the other two: "sar' i bhfad" and "sul' i bhfad" "Roimh i bhfad" is out there too but I did a google search and on listserv site someone said it doesn't sit well as it is two prepositions together here. Does anyone know what dialects you find these in? |
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 42 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, March 30, 2010 - 06:13 pm: |
|
"i bhfad" ain't no preposition but an adverb(ial phrase). "Roimh/sula/(sul') i bfhad" would seem perfeckly fine ("sara (sar')... being Munster of course). What's your prob, Sin? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3419 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, March 30, 2010 - 06:21 pm: |
|
quote:"Roimh i bhfad" is out there too but I did a google search and on listserv site someone said it doesn't sit well as it is two prepositions together here. It's correct though. I agree with Hugo. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 260 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, March 30, 2010 - 07:56 pm: |
|
"Sar/sara" is Munster is it Hugo? That's great to learn- I couldn't find out where that was used. Sorry if I wasn't clear, I was trying to figure out which one the different dialects/Gaeltachts use.. Re. two prepositions, I meant in the case of "roimh i bhfad" - roimh and i. |
|
David Webb (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, March 30, 2010 - 12:01 pm: |
|
I think what the person on listserv (Panu) is saying is that it is direct translation from English, and that all the rival forms for this are just translations from English. But then Panu went on to say that these forms are also entrenched in spoken dialects - so they are in use. So it seems it is OK to use them today - although people 100 years ago appeared not to use them. The form "sara fada" is taught in An Ghaeilge, a Polish-language textbook by Aidan Doyle and Edmund Grossman focusing on Kerry Irish. |
|
David Webb (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 01, 2010 - 02:14 pm: |
|
CAn I add a comment after seeing Hugo's reply? Panu's comments on listserv were not based on the fact that "there are two prepositions together" - but rather on the fact that sara ought to be used to introduce a clause in grammar, and so from that point of view, "sara fada" seems technically wrong - but widely used, and so therefore the thing to use. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 266 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, April 01, 2010 - 08:21 pm: |
|
Thank God for daltai.com and thanks to everyone on this site who has helped me over the past year to get a decent amount of blas and native speak on my Irish. I am indebted to you all. |
|