Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 240 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 05:32 pm: |
|
How do I translate this? Can I say "Ní ceart dom?" |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 526 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 05:49 pm: |
|
I would use one of these: Níor cheart dom gáire a dhéanamh. Níor chóir dom gáire a dhéanamh. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 241 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 06:14 pm: |
|
Thanks! I should have realised that Ba cheart would change to níor cheart. Cheers seanw. |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 94 Registered: 02-2007
| Posted on Friday, March 19, 2010 - 03:51 pm: |
|
Déarfainn "Níor chóir" ach is minic a bhíonn tuaiplis orm! :) Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3411 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, March 19, 2010 - 06:21 pm: |
|
Chan dóigh liom go bhfuil duifear sa chéill eadar ceart agus cóir ansin. Déarfainn féin "Char chóir domh gáire a dhéanamh" -- Gaeilg Uladh. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 689 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, March 19, 2010 - 09:09 pm: |
|
The closest I hear in Irish is not a direct translation but similar: Éasca gáire [a dhéanamh faoi] ach tá an fear bocht ar a dhícheall. Éasca being short for "B'éasca" (It would be easy) or "Is éasca" (It is easy) An chopail is understood. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 243 Registered: 06-2009
| Posted on Sunday, March 21, 2010 - 03:49 pm: |
|
Bhoil, chuir tú ag smaoineamh mé a Thaidhgín. Tá ciall leis sin. I suppose that something like "hahaha, May God forgive you" would be a more natural response also. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 691 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, March 21, 2010 - 07:32 pm: |
|
That would be "Á, muise, go maithe Dia dhuit é." using the modh foshuiteach or the "wish form" of the verb: "may you ..." or "that you may ..." There's a phrase in my mind which means "May God not exact retribution on us for it." "Nár agraí Dia orainn é." [Interesting verb "agair" I have just looked it up in Ó Dónaill: plead / avenge / exact retribution etc] |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 244 Registered: 06-2009
| Posted on Sunday, March 21, 2010 - 07:48 pm: |
|
Is maith liom chaon cheann acu sin :) Tá siad thar a bheith go deas. |
|