mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (March-April) » Archive through April 03, 2010 » "I shouldn't (laugh)" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 240
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, March 18, 2010 - 05:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How do I translate this?
Can I say "Ní ceart dom?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 526
Registered: 07-2009


Posted on Thursday, March 18, 2010 - 05:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I would use one of these:

Níor cheart dom gáire a dhéanamh.
Níor chóir dom gáire a dhéanamh.

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 241
Registered: 06-2009
Posted on Thursday, March 18, 2010 - 06:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks! I should have realised that Ba cheart would change to níor cheart. Cheers seanw.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ardri
Member
Username: Ardri

Post Number: 94
Registered: 02-2007
Posted on Friday, March 19, 2010 - 03:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Déarfainn

"Níor chóir"

ach is minic a bhíonn tuaiplis orm! :)

Ó go n-ithe an diabhal thú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3411
Registered: 01-2005


Posted on Friday, March 19, 2010 - 06:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chan dóigh liom go bhfuil duifear sa chéill eadar ceart agus cóir ansin.
Déarfainn féin "Char chóir domh gáire a dhéanamh" -- Gaeilg Uladh.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 689
Registered: 07-2006
Posted on Friday, March 19, 2010 - 09:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The closest I hear in Irish is not a direct translation but similar: Éasca gáire [a dhéanamh faoi] ach tá an fear bocht ar a dhícheall.

Éasca being short for "B'éasca" (It would be easy) or "Is éasca" (It is easy) An chopail is understood.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 243
Registered: 06-2009
Posted on Sunday, March 21, 2010 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhoil, chuir tú ag smaoineamh mé a Thaidhgín. Tá ciall leis sin.

I suppose that something like "hahaha, May God forgive you" would be a more natural response also.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 691
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, March 21, 2010 - 07:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That would be "Á, muise, go maithe Dia dhuit é." using the modh foshuiteach or the "wish form" of the verb: "may you ..." or "that you may ..."

There's a phrase in my mind which means "May God not exact retribution on us for it."
"Nár agraí Dia orainn é."

[Interesting verb "agair" I have just looked it up in Ó Dónaill: plead / avenge / exact retribution etc]

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 244
Registered: 06-2009
Posted on Sunday, March 21, 2010 - 07:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith liom chaon cheann acu sin :) Tá siad thar a bheith go deas.



©Daltaí na Gaeilge