Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 232 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 12:44 pm: |
|
Heard this for the first time today on RnaG and I did google search and a few instances come up, not many.. but seems it is said in all the dialects. Are there any other ways of saying 'getting ready'? Would "ag réiteach" be used as often as "ag déanamh réidh" or does "ag réiteach" have something of a different meaning? |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 93 Registered: 02-2007
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 01:10 pm: |
|
ag ullmhú Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 233 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 01:37 pm: |
|
Would ag ullmhú be used in Munster is it? |
|
Joe
Member Username: Joe
Post Number: 58 Registered: 09-2009
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 03:58 pm: |
|
When I was in the boy scouts many many years ago our motto was "Bí Ullamh" which translates as "Be prepared". So "ag ullmhú" means "preparing". |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3408 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 04:01 pm: |
|
I nGaeilg na Mumhan, go bhfios domh... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 234 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 05:37 pm: |
|
I'm thinking "ag ullmhú" and "ag réiteach" are used when talking about "preparing/making something", for example dinner, bite to eat. And "ag déanamh réidh" more so "getting ready" as in someone getting ready to sing a song. I learned "ag ullmhú" in school where I learned mix of caighdeán and Munster Irish vocab and pronunciation mostly so it makes sense that it is used in Munster. Doesn't mean other places don't use it though I know :) |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 06:07 pm: |
|
réidh -ready - that's not the original meaning of the word (which is smooth, level, even, slow). But if you're talking about Munster Irish, then it depends what Munster Irish you're talking about. I can't find examples of ag déanamh réidh in Séadna or Mo Sgéal Féin - but who said the current-day Munster Irish is a carbon copy of An tAthair Peadair's? Ag réiteach means "sorting out". |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 681 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 08:47 pm: |
|
Ó Cadhain had "ag téisclim" |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 514 Registered: 07-2009
| Posted on Tuesday, March 16, 2010 - 10:45 pm: |
|
How was the person saying "getting ready"? Was it like getting ready for an interview, or to go somewhere? Together they seem to come off as "making ready" or "readying". By the way, réidh has been used for "ready" for a while, so it isn't a novelty. I don't know if it is confined to certain areas, though. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Joe
Member Username: Joe
Post Number: 59 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 07:49 am: |
|
"ag fáil reidh" means "getting ready" "ag fáil reidh le" means "getting rid of" Examples: Caithfidh mé fáil reidh anois.=I have to get ready now. Caithfidh mé fáil reidh le Jim.= I have to get rid of Jim. (a useless employee, an inconvenient husband, etc) Those little prepositions in Irish can make all the difference. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 235 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 03:37 pm: |
|
It was Rónán Mac Aodh Bhuí who used "ag déanamh réidh". He had announced a girl was about to sing a song and there was a little pause and he said 'tá sí ag déanamh réidh'.. and that was all he said, she started to sing then. I was wondering would it be used in Conamara and elsewhere ya know? "ag fáil réidh"- getting ready- is an obvious one but problem with that is, how do you know if it is Béarlachas or one of those that just seems like it is? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 518 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 03:51 pm: |
|
"ag fáil réidh" is in FGB, so it has been used for at least thirty something years, or more. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Bodhrán
Member Username: Bodhrán
Post Number: 89 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 07:55 pm: |
|
Ó Dónaill indicates both "déan réidh" and "faigh réidh" as "get ready." To me, it's almost like "déan réidh" is an intransitive verb meaning you are or are getting yourself in the state of readiness and "réitigh" is a transitive verb meaning that you do something to something to get that something ready (or completed, or whatever). |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 242 Registered: 01-2009
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 08:00 pm: |
|
I had been confused about "ag fáil réidh" as I had seen it used in the context of getting ready and of getting rid. I hadn't realised that "le" is employed in the latter case. Thanks Joe. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 10:55 am: |
|
>>>"ag fáil reidh" means "getting ready" "ag fáil reidh le" means "getting rid of" These are about as Béarlachas as you can get. Fáil means getting something, finding it, obtaining it I think if you're going to use these, the prepositions you were using would be the least of your problems. Even ag déanamh réidh would be less of a verbatim, word-for-word translation from English. What about these: ullmhaím chun - prepare for ullamh chun - ready for Is cóir orm chun siúil, I am ready, equipped to walk. tá na líonta i dtreo, the fishing nets are ready I mbéala - ready for (i mbéala báis - at death's door) These are from a wordsearch of the King James Bible, looking up to see how Peadar Ua Laoghaire translated the word "ready" in his translation of the Gospels: Matthew 22:4: "all things are ready" - gach nídh ollamh Matthew 24:44: " Therefore be ye also ready" -d'á bhrígh sin, bídhidh-se, leis, ollamh Matthew 26:19: "they made ready the Passover" - d'ollamhuigheadar an Cháisg Mark 14:15: "there make ready for us" - deinidh ollamhú dhúinn ann Luke 9:52:"entered into a village of the Samaritans, to make ready for him" - chuadar isteach i gcathair de chatharaibh na Samaritánach, chun neithe chur i dtreó dhó. Luke 22:33: "Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death." - A Thighearna, táim ollamh ar dhul leat-sa chun priosúin agus chun báis. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 03:56 pm: |
|
In Connemara people say ''ag réiteach'' for ''preparing''. ''Ag ullmhú'' in Donegal. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, March 17, 2010 - 11:15 am: |
|
In Séadna, I found this: “’Seadh,” ar seisean. “Táim réidh anois murab ionann a’s riamh. Ní fheadar an tsaoghal ná an domhan le chéile cad ’tá le déanamh agam". And the translation says: "well," said he, " I am done for now, if I never was before. I don't know in the world nor in all creation what I am to do!" Táim réidh = I am done for???? And then it has: "Nuair a thabharfá leath-sgeul dó agus ba dhóigh leat go mbeidhfeá réidh leis" - when you had given him an excuse and you would think you had done with him... "go raibh Séadna réidh chun a phósta" - Séadna was going to be married "glac réidh an sgéal" - take it easy. The 2nd to last one is the closest to "ready" |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 522 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 12:05 pm: |
|
quote:These are about as Béarlachas as you can get. Fáil means getting something, finding it, obtaining it ag fáil in this case is definitely "Béarlachas" when it comes to "becoming something" like tá mé ag fáil fuar for tá mé ag éirí fuar. In this case it is being used in place of the native éirí for "becoming" in the incorrect sense originally expressed, even though people do use it now and there is a historical argument for it being acceptable. There is, however, a meaning of faigh which is "induces (some one to do something) causes (something to be done)" and "gets (an opportunity of doing)". In fact faigh and get cover very much the same semantic territory. What are the people saying out there? Not everything is Béarlachas and in general I think the concept is overextended. Sometimes the influence is the opposite way, believe it or not. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 236 Registered: 06-2009
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 01:55 pm: |
|
In an article in yesterday's Foinse a journalist from Conamara, Neasa Ní Choisdealbha, wrote: "Tá an comórtas anois ina 49ú bliain agus ag ullmhú ar cheiliúradh mór 50 bliain in 2007" So.. perhaps "ag ullmhú" is used in Conamara instead of "ag déanamh réidh". I hear "ag réiteach" all the time used by Conamara speakers but it is in context of what some one explained.. ag réiteach a clár, and so on. |
|
Umpáin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 18, 2010 - 08:55 am: |
|
Maidir leis seo: In Connemara people say ''ag réiteach'' for ''preparing''. ''Ag ullmhú'' in Donegal. Chan aontaím ar chor ar bith. "Ag déanamh réidh" a chuala mise i gcónaí i nDún na nGall agus, ón am atá caite agam i gConamara, "ag fáil réidh" atá cluinste agam. B'fhéidir go ndeirtear "ag réiteach" in áiteacha i gConamara agus cá háit ar chuala tú "ag ullmhú" i nDún na nGall? Déarfainn nach róchoitainta ar chor ar bith é. Chan rud é atá le cluinstin thart fá mo bhaile-sa cé bith. |
|