Author |
Message |
Guevara
Member Username: Guevara
Post Number: 65 Registered: 04-2007
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 09:07 am: |
|
I'd be grateful if anyone could tranlate the following chat up lines and words which I cant find on the internet - Yours eyes are magnificent, Your nose stud/bellybutton piercing is a real turn on, I'm horny, you have sexy lips, you have a hot body, your really attractive to me, would you like to kiss me,your gorgeous thanks in advance |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 235 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 10:44 am: |
|
It's a long way from "an maith leat bheith curtha le mo mhuintir". My efforts (don't place any trust in them): Your eyes are magnificent: Tá súile álainn agat (lit: you have beautiful eyes - I find it hard to get across the idea of "magnificent eyes" in Irish without it sounding odd). You could add a colour also - gorma etc. Your nose stud is a real turn on: Músclaíonn do stoda sróine rud éigin ionam. (Lit: your nose stud awakens something in me!! I don't know how you can say this in Irish or English without seeming like a bit of a tool) I'm horny: Tá fonn grá orm (More "I'm in the mood for love" but I'm an old romantic at heart) You have sexy lips: Tá beola gnéasúil agat You have a hot body: Bhéadh aistear fada agam chun colainn chomh dea-chumtha a fháil (I got a bit verbose here - "I would have to travel far to find a body as well put together") You are really attractive to me: Tá tú fíortharraingteach or Sílim go bhfuil tú an tharraingteach Let me stress that, even if I were single, I would rather go out and play with the traffic than try to use any of these in real life. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3403 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 04:18 pm: |
|
My attempt : quote:Yours eyes are magnificent, Maybe: Tá do shúile gomh hálainn le réalta. quote:I'm horny, tá fonn craicinn orm quote:you have sexy lips, Tá liopaí gnéasúla agat quote:you have a hot body, Tá do chorp gnéasúil quote:your really attractive to me, Tá tú fíortharraingteach or Sílim go bhfuil tú an tharraingteach -> should be an-tarraingteach (an doesn't lenite d, t, s) quote:would you like to kiss me, ar mhaith leat mé a phógadh ar mhaith leat póg a thabhairt domh an dtabharfaidh tú póg domh? quote:your gorgeous tá tú gomh hálainn le lile. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 816 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 05:18 pm: |
|
Tá beola gnéasúil agat. Tá liopaí gnéasúla agat. Beagán mearbhaill atá orm. Do cheapas gur scríobh an Chilleasrach "gnéasúil" de bharr an ainmnigh déigh. (Cá mhéad liopa a bhíonn ar dhuine ach dhá chionn?) An deifir idir canúintí atá i gceist? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3404 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 05:25 pm: |
|
"Beola gnéasúla" a déarfainnse. I ndiaidh ainm sa déach, cibé ar bith, bíonn an aidiacht san iolradh, nach mbíonn? Cf New Irish Grammar : dhá bhád bheaga. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 382 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, March 11, 2010 - 09:41 pm: |
|
quote:ar mhaith leat mé a phógadh I was advised to avoid póg mé and its derivatives because it is also used as a short form of póg mo thóin. Tabhair póg dom/dhom/domh was recommended instead, which I see you have used in your other examples, a Lughaidh. ;-) |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 495 Registered: 08-2006
| Posted on Friday, March 12, 2010 - 07:20 am: |
|
Chat up lines: Tá geansaí orm Ca bfhuil an cáca milis? Ciúnas, bóthar, cailín , bainne These really work, honest. I've seen it on the telly |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 236 Registered: 01-2009
| Posted on Friday, March 12, 2010 - 07:21 am: |
|
quote:Do cheapas gur scríobh an Chilleasrach "gnéasúil" de bharr an ainmnigh déigh Ba botún é ach is fearr liom do mhíniú! |
|
Panu H (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 12, 2010 - 04:39 am: |
|
Gnéasúil sounds a little artificial to me. I'd use meallacach. |
|
Maidhc P (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, March 12, 2010 - 08:57 am: |
|
Some useful ones Tá tú níos álainn ná ceol-You're more beautiful than music Ta tú ag breathnú go haoibhinn anocht-go háirid do... You're looking beautiful tonight especially you're ... Táim ag ceapadh go bhfuil tú thar a bheith mealltach -I think you're incredibly attractive and from Ros na Rún.. Táim craicéailte fút- I'm crazy/mad about you |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 85 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, March 14, 2010 - 07:46 pm: |
|
are "gnéasúil" and "mí na meala" examples of béarlachas? Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 238 Registered: 01-2009
| Posted on Monday, March 15, 2010 - 05:38 am: |
|
As far as I know, there is a description in An tOileánach of the married couple touring the houses of their neighbours for the month following their marriage but I can't recall if the term "mí ma meala" is used. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 819 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, March 15, 2010 - 11:17 am: |
|
Even if honeymoon be an anglicism, Irish is in good company adopting it. Cf. French lune de miel, Polish miesiąc miodowy (lit. "honey month"), Chinese 蜜月, etc. Offhand, the only equivalent expression I can think of that's notably divergent is German Flitterwochen "tinsel weeks". Ab fhearr leat "seachtainí na dtinsil"? |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 90 Registered: 02-2007
| Posted on Monday, March 15, 2010 - 02:32 pm: |
|
Is fíor sin, a Dhomnaillín. An dtig libh insint dom, an bhfuil téarma dúchasach ar bith ar "hand-fasting", an nós úd 'tá ag athfás go flúirseach ar na mallaibh? Déarfainn gur chóir go mbeadh slí éigin chun é a rá i nGaeilge (Éire nó Alba) toisc go síltear gur nós ársa, Gaelach is ea é. Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, March 15, 2010 - 11:49 am: |
|
It is listed mí na meala on p737 of Dinneen's dictionary - it may be a borrowing from English, but it must be of longstanding... |
|
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 11 Registered: 07-2009
| Posted on Thursday, March 25, 2010 - 09:31 am: |
|
Aistriúchán ón Bhéarla: Ar ghortaigh tú tú fhéin nuair a thit tú as Neamh an uair úd? |
|