mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (January-February) » Archive through February 09, 2010 » "Don't Fear the Long Road" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brida
Member
Username: Brida

Post Number: 4
Registered: 07-2009
Posted on Monday, January 25, 2010 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An American friend wants a translation of the above for a tattoo. Rather than a literal translation, I was thinking of: 'Ná seachain an bealach fada' nó
'Ná seachain an bealach crua'. Bhúr smaointí?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9618
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 25, 2010 - 09:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The "Long road" means death, does it not? I don't think the metaphor works in Irish.

I'd like to know more about the sentiment to be conveyed, and then we can find something which fits.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brida
Member
Username: Brida

Post Number: 5
Registered: 07-2009
Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nílim iomlán cinnte ach seans go bhaineann sé le focail an amhrán 'It's Never Too Late':

But it's never too late to start the day over, it's never too late, pick up the phone.
You know it's never too late to lay your head down on my shoulders,
it's never too late just come on home.

Don't fear the water, because you can swim inside you within your skin.
And don't fear your father, because a father's just a boy without a friend.
And don't fear to walk slow, don't be a horserace, be a marathon.
And don't fear the long road, because on the long road you got a long time to sing a simple song.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9621
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim.

Mar sin sílim go bhfuil do leaganacha feiliúnach.

D'fhágainn an "Bóthar fhada" ann

Is fearr bóthar ná bealach, sílim, sa chás seo.

Mar a deir an Seanfhocal:

Is fada an bóthar nach bhfuil casadh ann

http://www.iol.ie/~drimnagh/sean.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brida
Member
Username: Brida

Post Number: 6
Registered: 07-2009
Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh míle maith agat, a Aonghuis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9625
Registered: 08-2004


Posted on Monday, January 25, 2010 - 11:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáilte romhat. Is breá liom ceisteanna nathaíochta mar seo!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jehan
Member
Username: Jehan

Post Number: 61
Registered: 06-2007
Posted on Monday, January 25, 2010 - 01:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So beautiful! Brida, Thanks for that one . I didn't know it .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tommyoflaherty
Member
Username: Tommyoflaherty

Post Number: 21
Registered: 12-2006
Posted on Saturday, January 30, 2010 - 09:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The ould dog for the long road and the pup for the bóreen....Ar chuala tú riamh.

Fla

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 628
Registered: 07-2006
Posted on Saturday, January 30, 2010 - 03:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I thought "the long road" and "the bóreen" (bóithrín - diminutive of bóthar) stood for the conventional way of doing things or the harder way and the other was the short cut or apparently shorter way which might turn out to be much more difficult and likely to make one sorry that they didn't go the long way around in the first place.

Presumably then the "auld dog" is wise and the pup is foolish.

Although the word "bóithrín" is always used in this English proverb I don't know if there is an Irish version.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9653
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 30, 2010 - 03:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá ceann éigin ann faoi bóthar mór a bheith ina aicearra, ach ní cuimhin liom an bhfuil madraí luaite leis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brida
Member
Username: Brida

Post Number: 9
Registered: 07-2009
Posted on Saturday, January 30, 2010 - 06:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, I'm still waiting on confirmation for what 'Don't Fear the Long Road' actually means. In the meantime, I am not inclined to read too much into it beyond the literal meaning, which I take to be (knowing my friend's taste in music): "Don't worry if a particular goal or project is going to take a long time; even if it is longer than possible alternative routes, you are going to learn and enjoy a lot more on that road."

Nach deas an smaoineamh é?

P.S. Léigh Robert Frost, 'The Road Less Travelled'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brida
Member
Username: Brida

Post Number: 10
Registered: 07-2009
Posted on Saturday, January 30, 2010 - 06:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

PPS: An d'fhéadfadh éinne Gaeilge a chur ar 'The Road Less Travelled'?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1197
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, January 31, 2010 - 03:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Rinneadh anseo é:
http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic40040.html

----------

"An Ród nár Gábhadh"

Scar dhá ród i lár coille órbhuí,
b'oth liom nach bhféadfainn an dá bhealach
a thriall d'aon gheábh is ligeas mo scíth
ag breathnú bóthar amháin go dtí
an áit ar chlaon sé sa scrobarnach;

Ghabhas ansin an dara slí, a bhí
chomh maith agus níos mealltaí b'fhéidir,
mar bhí sí féarach gan lorg coisí;
ach arís, d'fhág an trácht uirthi
go raibh na róid chomh rocach céanna,

Is an mhaidin úd bhí siad araon
fá bhrat duilleog nár satlaíodh fós.
Ó, d'fhágas an chéad ród go malairt lae!
Ach thuigeas mar a scarann gach raon
is bhí amhras orm an bhfillfinn go deo.

Beidh mé á aithris seo le hosna
in áit éigin i bhfad anonn:
scar dhá ród i gcoill, agus mise -
do ghabhas an ceann ba lú taisteal,
is b'shin a shocraigh mo chinneamhain.

---------

Ní fhéadfainn improváil air sin!

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9654
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, January 31, 2010 - 09:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go deas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 629
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, January 31, 2010 - 10:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go han-deas! Cé d'aistrigh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1199
Registered: 06-2006


Posted on Sunday, January 31, 2010 - 11:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá aithne agam ar an té a d'aistrigh, a Thaidhgín, ach níor mhúinte liom a ainm a fhógairt anseo, mar is é nós phobal an chláir úd (clár a mbínn féin air tráth) leasainm a ghlacadh duit féin agus gan scaoileadh leis.

Bhí luí ag mo dhuine riamh leis na haistriúcháin liteartha, le haistriú Gaeilge na hAlban (ó tharla gur dhuine de bheirt nó triúr é a raibh eolas ar bith acu den teanga sin) agus le caolcheisteanna gramadaí i gcónaí cónaí. Is cuimhin liom gurb eisean a mhínigh an difear idir "gloine beorach" agus "gloine bheorach" sa gcaoi is gur thug mé liom sa deireadh é.

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 631
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, January 31, 2010 - 06:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim, a Abigail. Shíl mé go mb'fhéidir gurb é duine de na filí a mbíonn iomrá (sa dea-chiall) orthu sa lá atá inniu ann. Is cruinn an t-aistriúchán é agus is deas fileata an dán é sa Ghaeilge féin.

Maidir le "gloine beorach" agus "gloine bheorach" cé acu an gléas troda agus cé acu an deoch?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Acco
Member
Username: Acco

Post Number: 43
Registered: 04-2009
Posted on Monday, February 01, 2010 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl mórán Gaeilge agam ach d'fhoghlaim mé an difríocht idir "gloine beorach" agus "gloine bheorach" anseo:

http://ormondo-fon.blogspot.com/2009/09/gramadach-na-beorach.html

At least I know one speciality of Irish now! Is that the right differentiation, by the way, or is there a better one? Do native speakers use that differential or are they as sloppy as English speakers are about things sometimes?

Today is imbolg. Cad is brí le sin?

(Message edited by acco on February 01, 2010)

(Message edited by acco on February 01, 2010)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1201
Registered: 06-2006


Posted on Monday, February 01, 2010 - 05:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é go díreach, a Acco.

Ní bhíonn mórán idir an dá bhrí go hiondúil: tá gach "ubh circe" ina "ubh chirce" freisin! Uaireanta bíonn leagan amháin nó eile sioctha sa gcaint, m.sh. "bean tí" nó "obair bhaile", agus ní deirtear an leagan eile - nó uaireanta faightear an dá leagan, m.sh. "eagna chinn" agus "eagna cinn".

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Acco
Member
Username: Acco

Post Number: 44
Registered: 04-2009
Posted on Tuesday, February 02, 2010 - 01:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA, a Abigail. Is míniú maith é sin.

An gceapann sibh gur féidir an Ghaeilge a chur chun cinn i ndáiríre ar an idirlíon?

I hope I got that one right. I am progressing with haste slowly.

I have started looking up na blaganna as Gaeilge. I like
http://andrumamornuacht.blogspot.com/ which gives me the words that are current in the news.

Aonghus has one too, http://aonghus.blogspot.com/ ,even though it's a bit difficult for me at this stage.

http://miseaine.blogspot.com/ is a good one too. I am working on that - it is understandable with a foclóir.

I would love to appreciate http://nimill.blogspot.com/ more. I'll make it some day. Is Dennis King a professor in Irish, by the way?

I like http://oileanach.blogspot.com/ too. It's from a Gaeltacht man, so when I understand a lot of that tugann sé dóchas dom.

I have looked into http://litrocht.blogspot.com/ and http://ormondo-fon.blogspot.com/ as well.

I reckon the man-in-the-street in Ireland does not imagine that sophisticated topics are being discussed as Gaeilge on the internet.

Is that an auspicious sign for the future of Irish?

Are we experiencing here on the internet a good Groundhog Day for the Irish language? :-)



©Daltaí na Gaeilge