Author |
Message |
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 4 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 09:24 am: |
|
An American friend wants a translation of the above for a tattoo. Rather than a literal translation, I was thinking of: 'Ná seachain an bealach fada' nó 'Ná seachain an bealach crua'. Bhúr smaointí? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9618 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 09:54 am: |
|
The "Long road" means death, does it not? I don't think the metaphor works in Irish. I'd like to know more about the sentiment to be conveyed, and then we can find something which fits. |
|
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 5 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:11 am: |
|
Nílim iomlán cinnte ach seans go bhaineann sé le focail an amhrán 'It's Never Too Late': But it's never too late to start the day over, it's never too late, pick up the phone. You know it's never too late to lay your head down on my shoulders, it's never too late just come on home. Don't fear the water, because you can swim inside you within your skin. And don't fear your father, because a father's just a boy without a friend. And don't fear to walk slow, don't be a horserace, be a marathon. And don't fear the long road, because on the long road you got a long time to sing a simple song. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9621 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:31 am: |
|
Tuigim. Mar sin sílim go bhfuil do leaganacha feiliúnach. D'fhágainn an "Bóthar fhada" ann Is fearr bóthar ná bealach, sílim, sa chás seo. Mar a deir an Seanfhocal: Is fada an bóthar nach bhfuil casadh ann http://www.iol.ie/~drimnagh/sean.htm |
|
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 6 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 10:55 am: |
|
Go raibh míle maith agat, a Aonghuis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9625 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 11:05 am: |
|
Fáilte romhat. Is breá liom ceisteanna nathaíochta mar seo! |
|
Jehan
Member Username: Jehan
Post Number: 61 Registered: 06-2007
| Posted on Monday, January 25, 2010 - 01:25 pm: |
|
So beautiful! Brida, Thanks for that one . I didn't know it . |
|
Tommyoflaherty
Member Username: Tommyoflaherty
Post Number: 21 Registered: 12-2006
| Posted on Saturday, January 30, 2010 - 09:27 am: |
|
The ould dog for the long road and the pup for the bóreen....Ar chuala tú riamh. Fla
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 628 Registered: 07-2006
| Posted on Saturday, January 30, 2010 - 03:02 pm: |
|
I thought "the long road" and "the bóreen" (bóithrín - diminutive of bóthar) stood for the conventional way of doing things or the harder way and the other was the short cut or apparently shorter way which might turn out to be much more difficult and likely to make one sorry that they didn't go the long way around in the first place. Presumably then the "auld dog" is wise and the pup is foolish. Although the word "bóithrín" is always used in this English proverb I don't know if there is an Irish version. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9653 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 30, 2010 - 03:38 pm: |
|
Tá ceann éigin ann faoi bóthar mór a bheith ina aicearra, ach ní cuimhin liom an bhfuil madraí luaite leis. |
|
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 9 Registered: 07-2009
| Posted on Saturday, January 30, 2010 - 06:00 pm: |
|
Well, I'm still waiting on confirmation for what 'Don't Fear the Long Road' actually means. In the meantime, I am not inclined to read too much into it beyond the literal meaning, which I take to be (knowing my friend's taste in music): "Don't worry if a particular goal or project is going to take a long time; even if it is longer than possible alternative routes, you are going to learn and enjoy a lot more on that road." Nach deas an smaoineamh é? P.S. Léigh Robert Frost, 'The Road Less Travelled'. |
|
Brida
Member Username: Brida
Post Number: 10 Registered: 07-2009
| Posted on Saturday, January 30, 2010 - 06:37 pm: |
|
PPS: An d'fhéadfadh éinne Gaeilge a chur ar 'The Road Less Travelled'? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1197 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, January 31, 2010 - 03:07 am: |
|
Rinneadh anseo é: http://www.irishgaelictranslator.com/translation/topic40040.html ---------- "An Ród nár Gábhadh" Scar dhá ród i lár coille órbhuí, b'oth liom nach bhféadfainn an dá bhealach a thriall d'aon gheábh is ligeas mo scíth ag breathnú bóthar amháin go dtí an áit ar chlaon sé sa scrobarnach; Ghabhas ansin an dara slí, a bhí chomh maith agus níos mealltaí b'fhéidir, mar bhí sí féarach gan lorg coisí; ach arís, d'fhág an trácht uirthi go raibh na róid chomh rocach céanna, Is an mhaidin úd bhí siad araon fá bhrat duilleog nár satlaíodh fós. Ó, d'fhágas an chéad ród go malairt lae! Ach thuigeas mar a scarann gach raon is bhí amhras orm an bhfillfinn go deo. Beidh mé á aithris seo le hosna in áit éigin i bhfad anonn: scar dhá ród i gcoill, agus mise - do ghabhas an ceann ba lú taisteal, is b'shin a shocraigh mo chinneamhain. --------- Ní fhéadfainn improváil air sin! Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9654 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 31, 2010 - 09:07 am: |
|
Go deas. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 629 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, January 31, 2010 - 10:50 am: |
|
Go han-deas! Cé d'aistrigh? |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1199 Registered: 06-2006
| Posted on Sunday, January 31, 2010 - 11:50 am: |
|
Tá aithne agam ar an té a d'aistrigh, a Thaidhgín, ach níor mhúinte liom a ainm a fhógairt anseo, mar is é nós phobal an chláir úd (clár a mbínn féin air tráth) leasainm a ghlacadh duit féin agus gan scaoileadh leis. Bhí luí ag mo dhuine riamh leis na haistriúcháin liteartha, le haistriú Gaeilge na hAlban (ó tharla gur dhuine de bheirt nó triúr é a raibh eolas ar bith acu den teanga sin) agus le caolcheisteanna gramadaí i gcónaí cónaí. Is cuimhin liom gurb eisean a mhínigh an difear idir "gloine beorach" agus "gloine bheorach" sa gcaoi is gur thug mé liom sa deireadh é. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 631 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, January 31, 2010 - 06:21 pm: |
|
Tuigim, a Abigail. Shíl mé go mb'fhéidir gurb é duine de na filí a mbíonn iomrá (sa dea-chiall) orthu sa lá atá inniu ann. Is cruinn an t-aistriúchán é agus is deas fileata an dán é sa Ghaeilge féin. Maidir le "gloine beorach" agus "gloine bheorach" cé acu an gléas troda agus cé acu an deoch? |
|
Acco
Member Username: Acco
Post Number: 43 Registered: 04-2009
| Posted on Monday, February 01, 2010 - 02:04 pm: |
|
Níl mórán Gaeilge agam ach d'fhoghlaim mé an difríocht idir "gloine beorach" agus "gloine bheorach" anseo: http://ormondo-fon.blogspot.com/2009/09/gramadach-na-beorach.html At least I know one speciality of Irish now! Is that the right differentiation, by the way, or is there a better one? Do native speakers use that differential or are they as sloppy as English speakers are about things sometimes? Today is imbolg. Cad is brí le sin? (Message edited by acco on February 01, 2010) (Message edited by acco on February 01, 2010) |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1201 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, February 01, 2010 - 05:24 pm: |
|
Sin é go díreach, a Acco. Ní bhíonn mórán idir an dá bhrí go hiondúil: tá gach "ubh circe" ina "ubh chirce" freisin! Uaireanta bíonn leagan amháin nó eile sioctha sa gcaint, m.sh. "bean tí" nó "obair bhaile", agus ní deirtear an leagan eile - nó uaireanta faightear an dá leagan, m.sh. "eagna chinn" agus "eagna cinn". Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Acco
Member Username: Acco
Post Number: 44 Registered: 04-2009
| Posted on Tuesday, February 02, 2010 - 01:47 pm: |
|
GRMA, a Abigail. Is míniú maith é sin. An gceapann sibh gur féidir an Ghaeilge a chur chun cinn i ndáiríre ar an idirlíon? I hope I got that one right. I am progressing with haste slowly. I have started looking up na blaganna as Gaeilge. I like http://andrumamornuacht.blogspot.com/ which gives me the words that are current in the news. Aonghus has one too, http://aonghus.blogspot.com/ ,even though it's a bit difficult for me at this stage. http://miseaine.blogspot.com/ is a good one too. I am working on that - it is understandable with a foclóir. I would love to appreciate http://nimill.blogspot.com/ more. I'll make it some day. Is Dennis King a professor in Irish, by the way? I like http://oileanach.blogspot.com/ too. It's from a Gaeltacht man, so when I understand a lot of that tugann sé dóchas dom. I have looked into http://litrocht.blogspot.com/ and http://ormondo-fon.blogspot.com/ as well. I reckon the man-in-the-street in Ireland does not imagine that sophisticated topics are being discussed as Gaeilge on the internet. Is that an auspicious sign for the future of Irish? Are we experiencing here on the internet a good Groundhog Day for the Irish language? :-) |
|