mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2010 (January-February) » Archive through January 26, 2010 » Occupation - Description « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 103
Registered: 02-2009


Posted on Tuesday, January 19, 2010 - 10:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I wondering about the correct Irish for several occupations. I have taken a stab at it and wondered if I've come close at all. The occupations would be::

farmer - feirmeoir

home-maker - bean déanta bhaile

music minister (like in a church) - ministir cheoil

pupil - dalta

student - scoláiri

horse trainer - traenálai chapall

actor/thesbian - aisteoir

lawyer - dlíodor

I would appreciate knowing also if their are regional differences for Ulster.

Slán
Faberm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9587
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 04:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

scoláire

Music minister I'm not sure of - I'm not familair with the concept.

Home maker would be housewife this side of teh pond - bean tí.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 41
Registered: 02-2009
Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 06:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bean tí ... nó fear tí, b'fhéidir?

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 365
Registered: 12-2008


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 07:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

traenálaí capall

The -aí endings for occupations have a síneadh over the i.

No lenition after a masculine noun in the nominative case.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 01:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"bean déanta bhaile"

er... this is just a translation from English. It appears to mean "a woman who builds the townland"

focal.ie has cúramaí baile, but this suffers from the same objection that it is inauthentic and just a translation from English (the carer of the landland).

bean tí (housewife) is the proper Irish word for this concept

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9591
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 08:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Homemaker is an attempt to redefine the concept.

Irish has tended not to go down that road just yet, since the terms used have not become as hackneyed or allegedly disreputable as their English counterparts.

Here is a nice word for it:

tíosaí f. [FGB] householder, housekeeper; host, entertainer

Plucked from
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php?tairg=Lorg&facal=tíosa í&seorsa=Gaidhlig

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 405
Registered: 07-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 09:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

music minister (like in a church)



Do you mean a choir director?

treoraí cóir

(Message edited by seánw on January 20, 2010)

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 92
Registered: 09-2008
Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 12:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Student - mac léinn ,maybe I'm old fashioned though! What is its derivation btw??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 104
Registered: 02-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 01:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes Sean, we're pretty much talking about a "Choir director". The term "Minister of Music" is a little more accurate perhaps and used with much more frequency here in the Southern USA. Last night I started a very basic beginners' class with 3 parents with their teenage kids. Next week our lesson will be use of "Is" versus "Tá. I will have each person ask others in the group, "Cén post atá agat?" They will be able to answer"Is xxxxxx mé". Then I'll ask as I point to various people "Cén post atá aige/aici, etc.?" Then they can answer, "Is xxxxxxxxx sí/sé". So I asked each of them last night how they would describe their job in life.

One of the mothers is a "Minister of Music" at the local Catholic Church and asked me to find out how to say that accurately in Irish. So now you have the story behind the question.

I know I am a mere beginner but we have no one else to teach us anything, and I can at least teach what I know (and hopefully at least give the young people an appetite for the language). One of the dad's is the man from Kerry that I mentioned before who is a local horse trainer. He left very jazzed about the meeting and I could see Irish coming back into his head. He told me last night that when he was a very little boy he spoke only to his granny and others in the town in Irish.

Cool stuff,
Faber

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3352
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 02:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

farmer - feirmeoir
Donegal : farmóir

home-maker -
Bean toí ??

pupil - dalta

student - scoláirí > mac léinn

horse trainer - traenálaí capall/caiple
>Donegal: traenálaí beathach? (normally "capall" = mare in Ulster)

lawyer - dlíodor --> should be spelt "dlíodóir".

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 105
Registered: 02-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 03:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh:

Is he accent of "traenálaí" on the first or second accent?
Faberm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3353
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 04:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't understand your question... :-(

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 406
Registered: 07-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Is he accent of "traenálaí" on the first or second accent?



Siolla aiceanta?

TRAEnálaí nó traeNÁlaí

Sílim go bhfuil TRAEnálaí.

quote:

The term "Minister of Music" is a little more accurate perhaps and used with much more frequency here in the Southern USA.



Of course. Isn't everybody a minister in the south?

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 106
Registered: 02-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 06:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is ea! Bhí sé mo cheist.

Go raibh mile maith agat mo chara,
Faber

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 407
Registered: 07-2009


Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 07:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Bhí sé mo cheist.



Sílim, "b'in mo cheist".

Den chuid is mó tá béim nó aiceann ar an chéad siolla diomaite de dhobhriathra éigin.

(Message edited by seánw on January 20, 2010)

I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 366
Registered: 12-2008


Posted on Thursday, January 21, 2010 - 12:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is xxxxxxxxx sí/sé" will need to be "Is xxxxxxxxx é/í"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9595
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Student - mac léinn ,maybe I'm old fashioned though! What is its derivation btw??



Léann - study

léann [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
oideachas, scoláireacht; eolas de thoradh léitheoireachta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 107
Registered: 02-2009


Posted on Thursday, January 21, 2010 - 08:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Brendan:: Thanks, and yes of course it will be that way. I messed up writing in haste here. I'll be putting a few of these questions out to you guys to make sure I'm not teaching something very basic in a very wrong way. It would be a disservice to those trying to get a "Tús Maith". It is already helping me to do this. I have found in teaching I really learn something more fully.

Avagidday,
Faberm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 93
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maith an fear faberm! Sorry if this sounds cranky but -Dylan Thomas once said the British and Americans are 'divided by the barrier of a common language'In this we Irish are similar,often confused by American terminology.

A 'minster of music' - what a nice idea.Would that we had one in dáil éireann.Aire ceol,bhéidir?


A confusion arises with the term 'ministir'however,in that this word is used for clergymen/women in Eaglais na Eireann- the church of Ireland.Episcopalian would be the nearest US equivalent.

Lean ar aghaidh,your questions made me think.You never ask about tattoos saying 'you rock my world X' i nGaeilge'!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 94
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

PS- GRMA a Aonghuis for the mac léinn answer.I thought it had to do with shirts,a homophone I guess.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 108
Registered: 02-2009


Posted on Thursday, January 21, 2010 - 03:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Macdara:

I'm not much of a fan of tattoos. I feel like if someone wants
to ink Gaeilge into their skin, maybe they should just care
enough to learn it.

Sorry, I know I'm being a "tóin crúa" (direct transl. from bearla)
Faberm



©Daltaí na Gaeilge