Author |
Message |
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 103 Registered: 02-2009
| Posted on Tuesday, January 19, 2010 - 10:48 pm: |
|
I wondering about the correct Irish for several occupations. I have taken a stab at it and wondered if I've come close at all. The occupations would be:: farmer - feirmeoir home-maker - bean déanta bhaile music minister (like in a church) - ministir cheoil pupil - dalta student - scoláiri horse trainer - traenálai chapall actor/thesbian - aisteoir lawyer - dlíodor I would appreciate knowing also if their are regional differences for Ulster. Slán Faberm |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9587 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 04:08 am: |
|
scoláire Music minister I'm not sure of - I'm not familair with the concept. Home maker would be housewife this side of teh pond - bean tí. |
|
Eadaoin
Member Username: Eadaoin
Post Number: 41 Registered: 02-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 06:58 am: |
|
bean tí ... nó fear tí, b'fhéidir? eadaoin |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 365 Registered: 12-2008
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 07:27 am: |
|
traenálaí capall The -aí endings for occupations have a síneadh over the i. No lenition after a masculine noun in the nominative case. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 01:56 am: |
|
"bean déanta bhaile" er... this is just a translation from English. It appears to mean "a woman who builds the townland" focal.ie has cúramaí baile, but this suffers from the same objection that it is inauthentic and just a translation from English (the carer of the landland). bean tí (housewife) is the proper Irish word for this concept |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9591 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 08:38 am: |
|
Homemaker is an attempt to redefine the concept. Irish has tended not to go down that road just yet, since the terms used have not become as hackneyed or allegedly disreputable as their English counterparts. Here is a nice word for it: tíosaí f. [FGB] householder, housekeeper; host, entertainer Plucked from http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php?tairg=Lorg&facal=tíosa í&seorsa=Gaidhlig |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 405 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 09:20 am: |
|
quote:music minister (like in a church) Do you mean a choir director? treoraí cóir (Message edited by seánw on January 20, 2010) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 92 Registered: 09-2008
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 12:20 pm: |
|
Student - mac léinn ,maybe I'm old fashioned though! What is its derivation btw?? |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 104 Registered: 02-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 01:00 pm: |
|
Yes Sean, we're pretty much talking about a "Choir director". The term "Minister of Music" is a little more accurate perhaps and used with much more frequency here in the Southern USA. Last night I started a very basic beginners' class with 3 parents with their teenage kids. Next week our lesson will be use of "Is" versus "Tá. I will have each person ask others in the group, "Cén post atá agat?" They will be able to answer"Is xxxxxx mé". Then I'll ask as I point to various people "Cén post atá aige/aici, etc.?" Then they can answer, "Is xxxxxxxxx sí/sé". So I asked each of them last night how they would describe their job in life. One of the mothers is a "Minister of Music" at the local Catholic Church and asked me to find out how to say that accurately in Irish. So now you have the story behind the question. I know I am a mere beginner but we have no one else to teach us anything, and I can at least teach what I know (and hopefully at least give the young people an appetite for the language). One of the dad's is the man from Kerry that I mentioned before who is a local horse trainer. He left very jazzed about the meeting and I could see Irish coming back into his head. He told me last night that when he was a very little boy he spoke only to his granny and others in the town in Irish. Cool stuff, Faber |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3352 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 02:48 pm: |
|
farmer - feirmeoir Donegal : farmóir home-maker - Bean toí ?? pupil - dalta student - scoláirí > mac léinn horse trainer - traenálaí capall/caiple >Donegal: traenálaí beathach? (normally "capall" = mare in Ulster) lawyer - dlíodor --> should be spelt "dlíodóir". Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 105 Registered: 02-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 03:29 pm: |
|
Lughaidh: Is he accent of "traenálaí" on the first or second accent? Faberm |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3353 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 04:46 pm: |
|
I don't understand your question... :-( Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 406 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 05:15 pm: |
|
quote:Is he accent of "traenálaí" on the first or second accent? Siolla aiceanta? TRAEnálaí nó traeNÁlaí Sílim go bhfuil TRAEnálaí. quote:The term "Minister of Music" is a little more accurate perhaps and used with much more frequency here in the Southern USA. Of course. Isn't everybody a minister in the south? I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 106 Registered: 02-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 06:56 pm: |
|
Is ea! Bhí sé mo cheist. Go raibh mile maith agat mo chara, Faber |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 407 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, January 20, 2010 - 07:34 pm: |
|
quote:Bhí sé mo cheist. Sílim, "b'in mo cheist". Den chuid is mó tá béim nó aiceann ar an chéad siolla diomaite de dhobhriathra éigin. (Message edited by seánw on January 20, 2010) I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 366 Registered: 12-2008
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 12:19 am: |
|
"Is xxxxxxxxx sí/sé" will need to be "Is xxxxxxxxx é/í" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9595 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:40 am: |
|
quote:Student - mac léinn ,maybe I'm old fashioned though! What is its derivation btw?? Léann - study léann [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] oideachas, scoláireacht; eolas de thoradh léitheoireachta. |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 107 Registered: 02-2009
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 08:08 am: |
|
Brendan:: Thanks, and yes of course it will be that way. I messed up writing in haste here. I'll be putting a few of these questions out to you guys to make sure I'm not teaching something very basic in a very wrong way. It would be a disservice to those trying to get a "Tús Maith". It is already helping me to do this. I have found in teaching I really learn something more fully. Avagidday, Faberm |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 93 Registered: 09-2008
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:30 pm: |
|
Maith an fear faberm! Sorry if this sounds cranky but -Dylan Thomas once said the British and Americans are 'divided by the barrier of a common language'In this we Irish are similar,often confused by American terminology. A 'minster of music' - what a nice idea.Would that we had one in dáil éireann.Aire ceol,bhéidir? A confusion arises with the term 'ministir'however,in that this word is used for clergymen/women in Eaglais na Eireann- the church of Ireland.Episcopalian would be the nearest US equivalent. Lean ar aghaidh,your questions made me think.You never ask about tattoos saying 'you rock my world X' i nGaeilge'! |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 94 Registered: 09-2008
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 01:34 pm: |
|
PS- GRMA a Aonghuis for the mac léinn answer.I thought it had to do with shirts,a homophone I guess. |
|
Faberm
Member Username: Faberm
Post Number: 108 Registered: 02-2009
| Posted on Thursday, January 21, 2010 - 03:46 pm: |
|
Macdara: I'm not much of a fan of tattoos. I feel like if someone wants to ink Gaeilge into their skin, maybe they should just care enough to learn it. Sorry, I know I'm being a "tóin crúa" (direct transl. from bearla) Faberm |
|