Author |
Message |
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 533 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 05:22 pm: |
|
Trying to find a good translation for this... Collin's has: freastalaí beáir Irish Identity Website has: freastalaí Focal.ie has: Nothing for bartender, but does give "freastalaí" for different variations of "attendant" and "server." Any suggestions? "If there's something wrong, those who have the ability to take action, have the responsibility to take action." Nicholas Cage (Ben Gates) National Treasure
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9462 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 05:25 pm: |
|
Fear a' bheáir! |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 402 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 05:40 pm: |
|
What about "Dáileamh" - a fine old word meaning cup-bearer/drink server? :) Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9465 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 05:44 pm: |
|
Cé a thuigfeadh é? Is cuimhin liom nach bhfuair an caife Dáil Bia ceadúnas fíona toisc gur chreid an maorlathach a bhí i mbun na ceiste nach raibh ach Dáil amháin ann, i. Dáil Éireann! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 602 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 07:26 pm: |
|
An ionann teach tábhairne agus an ale house? Teach táirne? Nail house? Maidir le bartender: dáileoir na dí? I made that up just now. Más béithe cumtha córacha nó boic urrúnta greannacha atá ag freastal nach dáileoirí iad uilig. Great word that: greannach! Look it up and have a laugh. |
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 40 Registered: 09-2008
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 07:16 am: |
|
Mar a dúirt Aonghus: 'fear an bheáir'-the barman; 'fear beáir'-a barman. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9470 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 08:31 am: |
|
greannach [aidiacht den chéad díochlaonadh] ribeach, guaireach, colgach; garbh, bruíonach Súil agam nach ag tagairt domhsa a bhí Taidhgín! |
|
Joe
Member Username: Joe
Post Number: 44 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 08:40 am: |
|
Maidir le "bartender", nach bhfuil ann ach focal Meireacánach ar "barman", cad faoi "fear an leanna" nó "bean a' leanna" más gá (mar a luitear san amhrán cáiliúil sin). |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 346 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 10:22 am: |
|
Tá aithne agam ar fear le sloinne "Barman" ach níl sé ina fear bheáir. Is gabha óir sé agus déileálaí clog. B) (Message edited by curiousfinn on January 06, 2010) Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9471 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 10:31 am: |
|
A ChF, rud beag: Tá aithne agam ar X | I know X | Aithním X | I recognise X |
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 347 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 10:37 am: |
|
GRMA a Aonghus. Tá an scéal ceartaithe agam anois. Tine, siúil liom!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9473 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 10:37 am: |
|
Fáilte romhat! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 606 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 07:38 pm: |
|
Ó, a Aonghuis, níor smaoinigh mé ar do leithéidse ar chor ar bith. Níl tusa greannach an bhfuil? Lán grinn cinnte. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9474 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 04:23 am: |
|
Muise, féach orm! (Fíor phictiúr atá in úsáid agam!) |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 607 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 10:11 am: |
|
Tá aithne agam ort, a Aonghuis, casadh ar a chéile muid fadó riamh. Cúpla uair. Tá's agat saol na Gaeilge. Tá súilaithne againn go léir ar a chéile. Ainneoin tú bheith ribeach, guaireach, ní dóigh liom go bhfuil tú colgach (an bhfuil?), garbh (an bhfuil?), bruíonach (nár lige Dia go bhfuil!). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9476 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 10:44 am: |
|
Nílim, de ghnáth! Colgach níos minice ná bruíonach. Táim fiosrach anois. Ar mhiste leat do ainm cleite a fhuascailt dhom? aonghusoh ag gmail ponc com |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 609 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 05:17 pm: |
|
An chéad uair eile a chasfar ar a chéile muid sa saol eile - an saol réalaíoch - agus muid i ndáil comhairle suairc le chéile inseoidh mé dhuit cé mé. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9488 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 08, 2010 - 04:51 am: |
|
Go breá. |
|
Seamás91
Member Username: Seamás91
Post Number: 151 Registered: 10-2009
| Posted on Friday, January 08, 2010 - 07:40 am: |
|
ceard faoi an focal 'óstóir' don bhfocal barman? |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 534 Registered: 01-2007
| Posted on Monday, January 11, 2010 - 04:42 pm: |
|
Sorry to switch gears on everyone, but I had another job related question... What do the Irish call "construction workers?" I haven't seen anything in the dicts...so I am assuming this could be a terminology thing, or do you have to go by their specific fuction? What do you call those people with the hard hats who work on construction sites? "If there's something wrong, those who have the ability to take action, have the responsibility to take action." Nicholas Cage (Ben Gates) National Treasure
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 799 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, January 11, 2010 - 05:37 pm: |
|
Tógálaithe? |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 361 Registered: 12-2008
| Posted on Monday, January 11, 2010 - 06:30 pm: |
|
Focal.ie has the following: construction manager: bainisteoir foirgníochta construction personnel: pearsanra tógála - No unauthorized entry (except for construction personnel) - Cosc ar Iontráil Neamhúdaraithe (ach amháin pearsanra tógála) construction site: láithreán tógála So oibrí tógála or oibrí foirgníochta would work for construction worker. Construction workers: oibrithe tógála or oibrithe foirgníochta |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9520 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 12, 2010 - 05:13 am: |
|
Tógálaithe usually means Builders, i.e the entrepreneurs, but can mean the workers as well. |
|