Author |
Message |
AidenWinters (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 31, 2009 - 11:13 am: |
|
Hello, I'm hoping that someone out there can help me with the translation of the noun "driven," as in "One is driven to succeed." I have come up with a few that may work: Treallús Tiomáint (sa duine) Intinneach Ind-Saig In-Greinn but I am not confident enough in any of them without some outside guidance. Any help would be appreciated. Thank you dearly. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9427 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, December 31, 2009 - 03:44 pm: |
|
Tiomáinte do ... (Message edited by aonghus on December 31, 2009) |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 592 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, December 31, 2009 - 04:35 pm: |
|
Tá an-fhonn air dul chun cinn. Is é mian a chroí go n-éireodh leis... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9429 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 01, 2010 - 08:53 am: |
|
Tá na cinn sin go deas, a Thaidhgín, ach n'fheadar an bhfuil an éigean iontu atá i "driven"? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 593 Registered: 07-2006
| Posted on Friday, January 01, 2010 - 04:48 pm: |
|
Dá mbeadh an comhthéacs ar eolas agam b'fhéidir go smaoineoinn ar rud éigean níos oiriúnaí. If I knew the context I could perhaps think of something more suitable. |
|
aidenwinters (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 03, 2010 - 05:01 pm: |
|
The context I'm looking for is "I am driven to succeed." |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9438 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 07:42 am: |
|
Do you mean an internal determination or an external force? |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 359 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 09:22 am: |
|
I would say "strongly motivated from within" to achieve material prosperity. "Driven to succeed" is somewhat an idiom. Here is my try: Tá an-fhuinneamh ionam rath a chur. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9440 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 09:35 am: |
|
Caithfear rath a chuir ar rud éigin, a Sheáin. Táim tiomáinte chun an Ghaeilge a fhoghlaim níos fearr Tá fúm go n-éireoidh liom Tá flosc chun ratha orm
flosc [ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh] tuile (flosc cainte); díocas éachtach (flosc chun oibre). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9441 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 09:40 am: |
|
For an external force Táim faoi gheasa go n-éireoidh liom Táim faoi gheasa rath a bhaint amach |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 361 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 01:16 pm: |
|
quote:Caithfear rath a chuir ar rud éigin, a Sheáin. GRMA, a Aonghuis. Cár fhág tú "tá an-fhuinneamh ionam ..." in áit "I am driven ..."? I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9442 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 01:21 pm: |
|
N'fheadar. Ní leagan é a bheadh agam. fuinneamh = energy, power. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 601 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 05:00 pm: |
|
Tá mire ratha orm! (?) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
AidenWinters (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 04, 2010 - 02:21 pm: |
|
"I am driven to succeed." Internal force, motivation. Thank you for your assistance. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9450 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 06:25 am: |
|
Take your pick, Aiden. I like "flosc" |
|
AidenWinters (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 01:05 pm: |
|
Aonghus, What about "spreagtha"? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 605 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, January 05, 2010 - 07:53 pm: |
|
Maidir le "driven / motivated" agus "to succeed". Níl an focal "rath" chomh coitianta sin sa chaint ach sa mhallacht: Droch-rath ort! Bad scram to you! (whatever that means) Tá rathúnas le cloisteáil ach "prosperity" a bheadh i gceist. Words that haven't been mentioned are "rún" and "díograis": Bhí de rún aige go n-éireodh leis. He had the intention that he would succeed. Duine ab ea é a rabh an díograis chun foghlama ann agus é diongbhálta go n-éireodh leis. spreagtha -- incited? Ní mór páistí a spreagadh chun foghlama Children must be (?) prompted, encouraged, motivated, to study. I'm always wary of the aidiacht briathartha. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9467 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 06, 2010 - 06:07 am: |
|
Like Taidhgín, I would consider spreagtha to imply an external motivator. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 183 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 12:29 pm: |
|
Could one be féinspreagtha! Or indeed féinthiomáinte. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9479 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 12:46 pm: |
|
Is dócha é. Ach.... |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 184 Registered: 01-2009
| Posted on Thursday, January 07, 2010 - 06:04 pm: |
|
...agus is "ach" mór é! Níos féinthiomáinte ná carr ar cíos - cuirfidh mé é sin ar mo CV. |
|