Author |
Message |
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 34 Registered: 09-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 04:26 am: |
|
As someone relatively new to this site with only a "breaceolas gaeilge", and generally a rather "slow" learner, could someone please post what all the abbreviations mean. what in heavens name does LOL mean?????? I think I've figured out GRMA, but thats my only success. le meas DMD |
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 241 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 05:45 am: |
|
LOL is English - Laugh out loud/ laughing out loudly AGOA - is one Irish version of that ag gáire os ard - laughing out loud |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 07:44 am: |
|
iknow srl means etc. but what are the words that make up srl |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9383 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 08:43 am: |
|
agu[s] [r]udaí ei[l]e run together and said as "sruile" whence the abbreviation. |
|
Bodhrán
Member Username: Bodhrán
Post Number: 55 Registered: 09-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 09:06 am: |
|
Agus LASID, le bhur dtoil? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9385 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 09:12 am: |
|
|
|
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 35 Registered: 09-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 09:13 am: |
|
Thanks Asarlaí, I never would have figured LOL out. I thought it was in Irish like! Much obliged DMD |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9386 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 09:18 am: |
|
What other abbreviations have confused you? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 580 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 10:33 am: |
|
etc = et cetera (things left over?) = agus araile. Ó Dónaill has a few incidences of "araile" as both adjective and pronoun. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3329 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 10:36 am: |
|
Yes, srl is the abbreviation of "agus araile", not of what you wrote, Aonghus. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9387 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 11:13 am: |
|
Is fíor dhaoibh. Rud nua foghlamtha agam. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 350 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 12:05 pm: |
|
quote:Rud nua foghlamtha agam. Agus agamsa freisin, a Aonghus. Dúirt duine éigin liom gur "sa rang leis" é blianta ó shin, ach ní hé mar sin. "Agus araile" a bheidh agam ó seo amach. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 351 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 12:06 pm: |
|
Céard faoi "i."? |
|
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 36 Registered: 09-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 12:59 pm: |
|
@ Aonghus "What other abbreviations have confused you?" Offhand I can't remember, I didn't keep notes, but will do in future!! |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 353 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 01:33 pm: |
|
ó seo amach >> as seo amach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9388 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 01:44 pm: |
|
i. -> eadhon Tháinig sé ó nod. "Nod a sheasann don fhocal ‘iodhon’ (nó ‘eadhon’) agus atá fós in úsáid." http://www.scribhinn.org/lamhscr.html Ó na noda 7 do agus freisin. |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 235 Registered: 03-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 01:52 pm: |
|
srl = agus araile goa - gaire os airde there is no need for the ''ag'' for the abbr. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 582 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 04:23 pm: |
|
goa - gáire os ard eadhon - .i. Iontas na n-iontas cuirtear ponc os comhair an i agus ina dhiaidh. Seo ceann eile: tcht = ? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9391 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 04:52 pm: |
|
teachtaireacht, is dócha. Mar sin a úsáidimse é pé scéal é. Maidir le ponc roimh an i in eadhon, níl dóigh liom go gcloítear leis sin níos mó. (Message edited by aonghus on December 20, 2009) |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 390 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 05:01 pm: |
|
quote:eadhon - .i. Iontas na n-iontas cuirtear ponc os comhair an i agus ina dhiaidh. Léigheas seal (ní chuimhin liom cá háit) go mbaintí feidhm as dhá phonnc os comhair agus i ndiaidh uimhreach chun taispeáint gurbh orduimhir í. E.g. .2. = dara; .20. Mí na Nollaig 2009 = (An) ficheadadh (lá de) Mhí na Nollaig 2009. Sílim gur mhaith an nod so a dh'úsáid arís i n-ionad "-ú" a chur le huimhir, fiú nuair is "céad" agus "dara" átá i gceist. Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 337 Registered: 07-2009
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 07:23 pm: |
|
Some of the ones mentioned previously are abbreviations, while other are acronyms (like GRMA). Here is the abbreviation table from "Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí". Maybe it would help with some questions. aid. aidiacht ain. ainmneach ainmfh. ainmfhocal, ainmfhoclach athfhill. athfhillteach b[ain]. baininscneach br. briathar(tha) c. caite, coinníollach ceist. ceisteach claon. claoninsint coibh. coibhneasta comhord. comhordaitheach cón. cónasc etc. et cetera/agus araile f. fáistineach; foshuiteach f[ir]. firinscneach for. forainm fosh. foshuiteach g. ginideach gair. gairmeach g.ch. gnáthchaite gin. ginideach g.l. gnáthláithreach guíth. guítheach i. iolra i.e. eadhon imthoisc. imthoisceach iol. iolra l[áith]. láithreach m. modh n nóta neamhdhír. neamhdhíreach neamhph. neamhphearsanta neamhs. neamhspleách o[rdaith]. ordaitheach orduimh. orduimhir r[éamh]. réamhfhocal, réamhfhoclach s[aorbhr]. saorbhriathar sealbh. sealbhach t. táscach tabh. tabharthach taisp. taispeántach u. uatha I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 585 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, December 20, 2009 - 07:33 pm: |
|
Bítear ag caint ar "f an mhearbhaill" go minic. The "f of confusion" is often referred to. In some dictionaries "f" means "firinscneach" or masculine. In others "f" means feminine. You gotta be sure what the "f" actually means. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3330 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, December 21, 2009 - 03:49 am: |
|
Depends on the language in which the book has been written. F won't mean "masculine" in a book in English and it won't mean "feminine" in a book in Irish... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|