mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (November-December) » Archive through December 30, 2009 » Tattoo: "Sits at the right hand of God" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anthony2009 (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, December 18, 2009 - 11:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My brother wants to get a tattoo with the phrase

"Sits at the right hand of God"

in Irish

He wants to know if this is the correct Irish phrase for it

‘Ar dheis de do raibh a anam’

Any info would be appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joe
Member
Username: Joe

Post Number: 40
Registered: 09-2009
Posted on Friday, December 18, 2009 - 08:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ar dheis Dé do raibh a anam", means literally "may his soul be at the right of God". It is, I suppose, a plea for God's mercy.

"Sits at the right hand of God", sounds more like a boast to me, so I don't think the aforementioned incantation would be an appropriate translation. More context would help

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 88
Registered: 09-2008
Posted on Friday, December 18, 2009 - 08:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'He sits at the right hand of the father' is in the apostles creed I think.Go look it up if you're a Christian.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 178
Registered: 01-2009
Posted on Friday, December 18, 2009 - 09:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ar dheis dé go raibh a anam (dílis)" is usually put at the end of an epitaph or death announcement. It expresses a wish that the deceased has made it through the pearly gates. It would be an odd enough subject for a tattoo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bodhrán
Member
Username: Bodhrán

Post Number: 53
Registered: 09-2009


Posted on Friday, December 18, 2009 - 10:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Before getting inked, I think it would help to know who is doing the sitting. As pointed out above, "Ar dheis Dé do raibh a anam" refers to "he." If your brother wants to refer to himself as the one doing the sitting, I think it would be:

Ar dheis Dé do raibh m'anam.

Please wait for corrections or confirmation.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 673
Registered: 09-2006


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 12:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"go raibh," I think. WAIT FOR CONFIRMATION.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 344
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 01:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anthony2009, is the tattoo in memory of a loved one who has passed away?

In that case, the following would be correct if the loved one was a man or boy:

Ar dheis Dé go raibh a anam dílis

although the dílis could be omitted.

Note that the d in is upper case ("God with a capital G") and the next word is go NOT do.

If the loved one was woman or girl:

Ar dheis Dé go raibh a hanam dílis

It is in some ways equivalent to "May he/she rest in peace". Thus, as others have mentioned, it would be strange to use it for oneself, kind of like a personal deathwish.

(Message edited by breandán on December 19, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9375
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, December 19, 2009 - 05:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The creed is here:

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/urnaithe/cre_na_naspal.html

The line "sits at the right hand of the Father" translates as

"atá ina shuí ar dheis Dé"

But this fragment lacks even an implied subject"

You could leave off the verb and get

"Ina shuí ar dheis Dé"

which would be "Sitting at the right Hand of God"



©Daltaí na Gaeilge