Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 27 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 06:53 am: |
|
The *line below from Ger Wolfe's 'Flaithis Dé' has me puzzled, would some kind soul translate it for me please? Ta. Fáinleog go gasta ar a shuaimhneas *Siúiní a' Scrogaill insan chiúnas |
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9321 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 08:27 am: |
|
Coincidentally, someone mentioned "Siúiní a' Scrogaill " to me last night. It is a nickname for the heron in Corca Dhuibhne (Long necked Joanie) |
Dmd
Member Username: Dmd
Post Number: 28 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 10:34 am: |
|
Thanks Aonghus,that solves that mystery for me. I don't know how others might feel about it but when I hear a good song in Irish, such as 'Flaithis Dé', I then find it very difficult to listen to the english version. When I came across this song on Ceol '06 I hadn't at that stage heard the original 'Heaven paints it's Holy Mantle Blue. I have to say I much prefer the irish version, such that I've been known to turn off the radio if i hear the original.Sad but true!! I just can't imagine hearing an english version of Skara Brae's Cailín Rua.'twould be unthinkable!! Which also reminds me of an awful song I once heard called 'Give me your Hand' based on the Dall O Cathain tune Tabhair Dom Do Lámh.Ahhh Enough of my budget day rantings. Thanks again Aonghus, much oblighed. |