mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (November-December) » Archive through December 16, 2009 » Cupla ceist « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 138
Registered: 06-2009
Posted on Monday, December 07, 2009 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dia dhaoibh!
Agus mé ag breathnú ar cupla clár ar TG4 ar maidin chuala me cupla rud nua nach bhfuil mé cinnte faoi.

The first one is 'níl aon ghá dhuit' expression. I am fairly sure I heard 'níl' and not just 'ní'.
I had heard of 'ní gá dhuit' but I am wondering would it be 'ní haon ghá dhuit' or is 'níl aon ghá duit' also okay and spoken by people?

The second one is 'tá sé seo an iomarcach'.

It was said by Caitríona in Ros na Rún for 'this is too much' when she was overwhelmed by a gift she received. Question I have is what other expressions do we have in Irish to mean the same thing?

go raibh maith agaibh as aon chabhair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9318
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 07, 2009 - 09:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Níl aon ghá duit" a bheadh agamsa

"an" can be an intensifier

an mhór etc.

I suspect it is in this case.

Ní ritheann aon nath eile liom a fheileann don gcás seo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 140
Registered: 06-2009
Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 05:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat :)

Hm.. I was going to write something there but it would have been awful bad word for word translation.

Is there an Irish expression that would mean 'the case is closed'? As in a general one size fits all phrase like this one in English?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 552
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 07:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is leor sin. Fágaimis siúd mar atá sé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 553
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 07:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Shinéadw, Aonghus will malafústar me for this but ... I prefer an chopail with the word gá. Ní gá duit ... Inserting the word "aon" is unnecessary and suggests translation.

In some Wikipedia entry for Manx it is said that it has lost the use of an chopail completely and the grammar reminds one of "bad Irish." I apologise to students of Manx who may be lurking here but I think it should be a salutary reminder to us to cherish our copail and not allow the other verb to be to take over just because it corresponds to English.

"aon" triggers off a consideration of the translation of the English definite and indefinite articles to Irish: definite is indicated in Irish by "an" or "na" and the indefinite is indicated in Irish by the noun on its own. There is no corresponding word for "a" in Irish. Hence when I see "aon" I feel uneasy. Why repeat the idea of "one" when it is already expressed in the noun on its own. There is no word for the indefinite article in Irish.

As for Ros na Rún I would suspect it is a rushed job and unless Mac an Adhastair or Joe Steve have provided the script little thought is given to the niceties of Irish syntax that we can allude to here. I bet they race the clock and that it is a miracle they do so well.

Did Canute ever turn back the wave?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9320
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Did Canute ever turn back the wave



Cnút bhocht. Ag dearbhú a easpa cumhachta a bhí seisean, agus anois tá clú an amadáin air.


A Thaidhgín, sa chás seo is treisiú an "aon", dar liom.

i.e.
Ní gá duit sin a dhéanamh You don't need to do that
Níl aon ghá duit sin a dhéanamh You really don't need to do that

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 786
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Thaidhgín, I see the aon in "Ní aon ghá dhuit" as corresponding to English "any" not English "a" and, thus, perfectly good Irish. Cé a déarfadh "There's not a need for you" i mBéarla in aon chor?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 556
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes. You'll hear: "Ní haon díol trua iad na Stát Seirbhísigh. Tá jab acu."

I'm biassed, claonta, opinionated: ní déarfainn "ní haon ghá duit" riamh ná choíche. It's an accretion. Not necessary.

My point is that English with its definite article feels the necessity for the word "any" in such a context. Irish is a different language and should be allowed to discard such unnecessary accretions. Just because English expresses something in a particular way is no reason that Irish should distort its own traditional structures in order to facilitate word for word translation. Irish has no future onless it can be different and true to its own literary tradition. A tradition that goes back more than 1,500 years. There are not many languages that can claim such a pedigree. Least of all English.

Most translations by the young cohort of accredited translators nowadays are a joy to read. Some are ghastly. Most translators are well-qualified. Some are well-meaning chancers. Unfortunately some of the clients don't care assuming that the translations will never be read. They are wrong. Everything is noticed by somebody. Slavish word for word translations and the constant hunt for words of equivalent meaning in the other language will lead to disaster for Irish.

Needless to say I'm not saying that "aon" is absolutely wrong in all contexts but on my ear it would be better left out when it comes to "gá".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 557
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim, a Aonghuis, agus glacaim leis go bhfuil an ceart agat. Ar deireadh thiar níl sa bhfocal ach úirlis cumarsáide agus tá lán-chead ag daoine a rogha úsáid a bhaint as na focail atá ar fáil dóibh. Níl ceart ná mícheart ann sa saol réalaíoch.

Tá daoine ann ar mhaith leo blas traidisiúnta a bheith ar a gcuid Gaeilge agus ní bheadh threoir agamsa chuige sin ach na leabhra Gaeltachta.

Ina dhiaidh sin is foghlaimeoir mé agus táim buíoch díotsa agus de gach aon duine de na daltaí a ligeann dom tuairimí a bhabhtáil leo. Glacaim leis go dtuigeann tú nach mbím ró-dháiríre i gcónaí ...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9322
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 02:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Glacaim leis go dtuigeann tú nach mbím ró-dháiríre i gcónaí ...



Ná mise. Laige mhór an idirlín nach bhfeictear an miongháire sna súile!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ní gá duit is a phrase (I need not, there is no need for me [to do something])

níl gá agam leis is also a phrase (I have need of it)


Both are in Dinneen's dictionary

an t-athair Peadar had "i dtreó ná raibh aon ghádh le hola aige" (Mo Sgéal Féin)


However, the OP's "níl aon ghá dhuit" seems a mixing of metaphors.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sineadw
Member
Username: Sineadw

Post Number: 146
Registered: 06-2009
Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní haon díol trua iad na Stát Seirbhísigh. Tá jab acu."

Taidhgín, how does this break down?

I don't get the 'díol' part it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 9324
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"díol trua" is a stock phrase meaning "person/thing deserving of pity".

díol [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh]
malartú ruda ar airgead; íoc, cúiteamh (díol cíosa; i ndíol a bhfuil déanta agat); airí, oidhe (díol trua nó déirce); dóthain, riar (díol beirte de bhia).

oidhe [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh]
íde; tuillteanas (is maith an oidhe ort é).



©Daltaí na Gaeilge