Author |
Message |
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 138 Registered: 06-2009
| Posted on Monday, December 07, 2009 - 07:50 am: |
|
Dia dhaoibh! Agus mé ag breathnú ar cupla clár ar TG4 ar maidin chuala me cupla rud nua nach bhfuil mé cinnte faoi. The first one is 'níl aon ghá dhuit' expression. I am fairly sure I heard 'níl' and not just 'ní'. I had heard of 'ní gá dhuit' but I am wondering would it be 'ní haon ghá dhuit' or is 'níl aon ghá duit' also okay and spoken by people? The second one is 'tá sé seo an iomarcach'. It was said by Caitríona in Ros na Rún for 'this is too much' when she was overwhelmed by a gift she received. Question I have is what other expressions do we have in Irish to mean the same thing? go raibh maith agaibh as aon chabhair. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9318 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, December 07, 2009 - 09:35 am: |
|
"Níl aon ghá duit" a bheadh agamsa "an" can be an intensifier an mhór etc. I suspect it is in this case. Ní ritheann aon nath eile liom a fheileann don gcás seo. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 140 Registered: 06-2009
| Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 05:42 pm: |
|
Go raibh maith agat :) Hm.. I was going to write something there but it would have been awful bad word for word translation. Is there an Irish expression that would mean 'the case is closed'? As in a general one size fits all phrase like this one in English? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 552 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 07:04 pm: |
|
Is leor sin. Fágaimis siúd mar atá sé. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 553 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, December 08, 2009 - 07:36 pm: |
|
A Shinéadw, Aonghus will malafústar me for this but ... I prefer an chopail with the word gá. Ní gá duit ... Inserting the word "aon" is unnecessary and suggests translation. In some Wikipedia entry for Manx it is said that it has lost the use of an chopail completely and the grammar reminds one of "bad Irish." I apologise to students of Manx who may be lurking here but I think it should be a salutary reminder to us to cherish our copail and not allow the other verb to be to take over just because it corresponds to English. "aon" triggers off a consideration of the translation of the English definite and indefinite articles to Irish: definite is indicated in Irish by "an" or "na" and the indefinite is indicated in Irish by the noun on its own. There is no corresponding word for "a" in Irish. Hence when I see "aon" I feel uneasy. Why repeat the idea of "one" when it is already expressed in the noun on its own. There is no word for the indefinite article in Irish. As for Ros na Rún I would suspect it is a rushed job and unless Mac an Adhastair or Joe Steve have provided the script little thought is given to the niceties of Irish syntax that we can allude to here. I bet they race the clock and that it is a miracle they do so well. Did Canute ever turn back the wave? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9320 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:13 am: |
|
quote:Did Canute ever turn back the wave Cnút bhocht. Ag dearbhú a easpa cumhachta a bhí seisean, agus anois tá clú an amadáin air. A Thaidhgín, sa chás seo is treisiú an "aon", dar liom. i.e. Ní gá duit sin a dhéanamh | You don't need to do that | Níl aon ghá duit sin a dhéanamh | You really don't need to do that |
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 786 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 11:44 am: |
|
A Thaidhgín, I see the aon in "Ní aon ghá dhuit" as corresponding to English "any" not English "a" and, thus, perfectly good Irish. Cé a déarfadh "There's not a need for you" i mBéarla in aon chor? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 556 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:47 pm: |
|
Yes. You'll hear: "Ní haon díol trua iad na Stát Seirbhísigh. Tá jab acu." I'm biassed, claonta, opinionated: ní déarfainn "ní haon ghá duit" riamh ná choíche. It's an accretion. Not necessary. My point is that English with its definite article feels the necessity for the word "any" in such a context. Irish is a different language and should be allowed to discard such unnecessary accretions. Just because English expresses something in a particular way is no reason that Irish should distort its own traditional structures in order to facilitate word for word translation. Irish has no future onless it can be different and true to its own literary tradition. A tradition that goes back more than 1,500 years. There are not many languages that can claim such a pedigree. Least of all English. Most translations by the young cohort of accredited translators nowadays are a joy to read. Some are ghastly. Most translators are well-qualified. Some are well-meaning chancers. Unfortunately some of the clients don't care assuming that the translations will never be read. They are wrong. Everything is noticed by somebody. Slavish word for word translations and the constant hunt for words of equivalent meaning in the other language will lead to disaster for Irish. Needless to say I'm not saying that "aon" is absolutely wrong in all contexts but on my ear it would be better left out when it comes to "gá". |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 557 Registered: 07-2006
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:55 pm: |
|
Tuigim, a Aonghuis, agus glacaim leis go bhfuil an ceart agat. Ar deireadh thiar níl sa bhfocal ach úirlis cumarsáide agus tá lán-chead ag daoine a rogha úsáid a bhaint as na focail atá ar fáil dóibh. Níl ceart ná mícheart ann sa saol réalaíoch. Tá daoine ann ar mhaith leo blas traidisiúnta a bheith ar a gcuid Gaeilge agus ní bheadh threoir agamsa chuige sin ach na leabhra Gaeltachta. Ina dhiaidh sin is foghlaimeoir mé agus táim buíoch díotsa agus de gach aon duine de na daltaí a ligeann dom tuairimí a bhabhtáil leo. Glacaim leis go dtuigeann tú nach mbím ró-dháiríre i gcónaí ... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9322 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 02:40 pm: |
|
quote:Glacaim leis go dtuigeann tú nach mbím ró-dháiríre i gcónaí ... Ná mise. Laige mhór an idirlín nach bhfeictear an miongháire sna súile! |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 12:38 pm: |
|
ní gá duit is a phrase (I need not, there is no need for me [to do something]) níl gá agam leis is also a phrase (I have need of it) Both are in Dinneen's dictionary an t-athair Peadar had "i dtreó ná raibh aon ghádh le hola aige" (Mo Sgéal Féin) However, the OP's "níl aon ghá dhuit" seems a mixing of metaphors. |
|
Sineadw
Member Username: Sineadw
Post Number: 146 Registered: 06-2009
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:39 pm: |
|
Ní haon díol trua iad na Stát Seirbhísigh. Tá jab acu." Taidhgín, how does this break down? I don't get the 'díol' part it. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9324 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, December 09, 2009 - 04:42 pm: |
|
"díol trua" is a stock phrase meaning "person/thing deserving of pity". díol [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach den tríú díochlaonadh] malartú ruda ar airgead; íoc, cúiteamh (díol cíosa; i ndíol a bhfuil déanta agat); airí, oidhe (díol trua nó déirce); dóthain, riar (díol beirte de bhia). oidhe [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] íde; tuillteanas (is maith an oidhe ort é). |
|