Author |
Message |
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 130 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 26, 2009 - 08:23 am: |
|
Aistriúchán , más é do thoil é "Ba iad sin na teallairí céanna ar an bhfaiche dhea-phalcaithe chéanna." I can't find the definition of "dhea-phalcaithe." The passage is from An Odaisé.(aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún) English translations say the field is measured or leveled. Go raibh maith agat. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9259 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 26, 2009 - 03:40 pm: |
|
De réir Ó Dónaill is ionann Palc agus Pulc pulcadh [ainm briathartha][ainmfhocal firinscneach] sacadh (tú féin a phulcadh le bia); líonadh suas (tá an áit pulctha leo); plód, plódú. "Well packed down" mar sin? |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 573 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, November 26, 2009 - 03:45 pm: |
|
FGB: palc, -adh = pulc, -adh 1. Stuff, gorge 2. Crowd, throng 3. Cram (as in "cram for exam") My guess: "on the same well-crowded lawn" or "on the same well-tamped lawn". Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Jimnuaeabhrac
Member Username: Jimnuaeabhrac
Post Number: 132 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, November 26, 2009 - 11:27 pm: |
|
Go raibh maith agaibh. |
|