Author |
Message |
Seán_Óg
Member Username: Seán_Óg
Post Number: 28 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 12:47 pm: |
|
choinnigh mé orm, nó bhí fonn na hoibre orm. anyone able to translate this one for me please, (it's concerning housework, if that helps) le do thoil |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 236 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 01:22 pm: |
|
choinnigh mé orm = I kept at myself? nó bhí fonn na hoibre orm = or (or "because") I was eager for the work. I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin.
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 652 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 04:40 pm: |
|
I carried on 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Timd
Member Username: Timd
Post Number: 34 Registered: 10-2009
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 04:44 pm: |
|
After Peter's clarification, it is clear it is one of those Irish phrases whose idiom mirrors English. Choinnigh sé air: he kept on |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9077 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 05:11 pm: |
|
Mirrors, but is not necessarily derived from. See FGB, definition 7 under coinnigh. If it is good enough for Ó Dónaill.... "nó" in this case is because. See nó 2 = ÓIR in FGB. (Message edited by aonghus on November 04, 2009) |
|
Seán_Óg
Member Username: Seán_Óg
Post Number: 29 Registered: 04-2009
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 06:07 pm: |
|
that makes more sense, thanks everybody |
|
Timd
Member Username: Timd
Post Number: 36 Registered: 10-2009
| Posted on Wednesday, November 04, 2009 - 06:13 pm: |
|
Yes, I meant "mirrors", not "derived from". I think it is possible that some English idiom derives from an underlying Celtic substratum in England itself. |
|