|
|
|
Author |
Message |
earlybird20 (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, November 01, 2009 - 03:11 am: |
|
Hello to all! Awhile ago I was here asking for all kinds of translations for a kennel name! Thank you again for all the translations and help I received! It was not easy for me to find a proper name but I finally did. I decided to use an anglized version of below mentioned endearment. I do respect your language but to speak gaelic properly is almost impossible to people who don't have any knowledge of it, including me. I am just very fond of celtic tattoos and irish-gaelic names! And the name needs to be read and spelled without difficulties from non-irish-gaelic people! Here are the anglized versions I found, please tell me which is closer to the correct spelling! "Cushla Macree" or "Cooshla Macree" Now also I would like to get me a Tattoo with this irish-gaelic endearment but I would like to have the original version but I found 2 different spellings and now I am puzzled! I don't want that some irish person one of these days walking up telling me the spelling is incorrect!! I also noted with my researches that Fadas are very important. I only copied & pasted both versions, so please if there are Fadas missing, please add them as well! "Chuisle mo chroí" or "Cuisle mo chroí"? Thank you very much in advance for your assistance! Greetings from Germany Petra Either answer here or send me an email: earlybirdtozero(at)yahoo.com I didn't use the @ because of spam/phishing devices, so please change that manually in the address! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9041 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 01, 2009 - 11:36 am: |
|
The first english version is less wrong. "Cuisle mo chroí" is correct, unless it follows something else - e.g. "A Chuisle mo Chroí" vocative/rufform. |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 366 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, November 01, 2009 - 02:49 pm: |
|
Why use an anglicised form in Germany?:) Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 9044 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, November 01, 2009 - 03:18 pm: |
|
Bhí plé fada againn ar an gceist ag an am. Féach alt Gabriel Rosenstock ar na mallaibh - tá an Ghearmáinís Sacs Bhéarlaithe, agus is túisce a dtuigfí an leagan Poncánaithe! http://www.irishtimes.com/newspaper/anteangabheo/2009/1021/1224257149146.html |
|
earlybird200 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, November 05, 2009 - 01:34 pm: |
|
Hi! Thanks Angus for your answer! You have helped me quite a bit already, like before! I was more fond of "Cushla Macree" than the 2nd version anyways. Thanks for the correct form, now I can get me my Tattoo which will be a celtic dog and below the endearment in honor of my dogs! One more thing, what for example would follow "A Chuisle mo Chroí"? @ James_murphy I thought I explained that already. The anglized form is not just used for Germany, the Kennel name will be registered internationally. And I just couldn't find a nice german name which can be pronounced without problems in the US, France, Spain, Ireland, Great Britain, Japan etc......so I made this compromise... half irish-gaelic - half english ... just something different no one else got! I know that for you native gaelic speakers it is hard to understand that foreigners can't pronounce your language... but that is the same allover the world ...englisch for example is not easy to learn, since the words are not spoken like they are written in german understanding ... and french ... okay, I guess you understand now.... Thanks for all of you with bearing with me!:-)) Greetings from Germany Petra |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 1177 Registered: 06-2006
| Posted on Friday, November 06, 2009 - 04:06 am: |
|
oder auf deutscher Art buchstabiert: Kuschle mo Chrie? Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
earlybird200 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 06, 2009 - 05:35 am: |
|
@ Abigail I answer in englisch, so everyone can understand! Thank you very much for this version, I did not see this before. But I think I stick with the anglized form. Non-german or english speakers probably pronounce "Kuschle" "Kuskklee" not pronouncing the "sch" like "sh" and "chrie" would turn out to be spoken like "cry"! That is not what I want, I have to take everything into consideration! Thank you all, especially Aonghus!!! :-)) |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 548 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, November 07, 2009 - 09:57 am: |
|
Kuschle mo Chrie If you don't forget to shorten the "o" a little, then this is almost as close you are going to get to a perfect phonetic translation. For international use, an English version is the obvious choice and "Cushla Macree" is the version you see in songs going back a century or more. However, I still think it is a pity that people believe they have to take a detour through English when going from Irish to German and vice versa. The information loss in the process is irretrievable. For example, if a native Irish speaker learned German through English he/she would end up pronouncing "ich", for example, using the usual English proximations "ish" or "ick", instead of using something from his/her own native phonetic resources like, for example, "ich" as in "cuaiche", which would be completely spot on. In the reverse direction, "an chuach" and "na cuaiche" would come out sounding like "an kook" and "na koosha", or "na kooka", when taught via English even though a native German speaker would get both spot on (tried and tested by yours truly!) when imitating a native Irish speaker. I love the English language as a friend, but not as a dictator. (Message edited by ormondo on November 07, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
|
|