mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through November 01, 2009 » Translation help please! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí Ó Geanainn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 27, 2009 - 09:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i'm trying to translate the following passage into irish for a friend's passing. is it ok? improvements/corrections welcome!
GRMA
Dáithí

"The den in the early morning
The sunrise and the fall
The passing by of stragers
the blackbird's early call
The gentle rain that cleanses
The spiders' woven web
The path we have to follow;
I'll meet you up ahead."

An phluais go luath ar maidín
An t-éirí na gréine's a luí
Strainséirí ag gabhal thart
An scairt na céirsigh
An fhearainn séimh ag titeann
An cosán a chaithigh tú lean
Buailfidh mé leat ar aghaidh...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 533
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 28, 2009 - 08:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ar dheis Dé go raibh anam do charad.

You've managed the most of it, Dáithí. Here are a few suggestions for starters:


...
éirí na gréine's a luí
scairt luath na céirsí
gabháil thart na strainséirí
an fhearthainn chaoin a ghlanann
líon fite damháin alla
an chonair is dual dúinn
...


Buailfidh mé leat ar aghaidh...

oder:

Buailfidh mé leat níos faide anonn


or maybe this final couplet might fit nicely together:

ar an gconair is dual dúinn
buailfidh mé leat níos faide anonn





(Message edited by ormondo on October 28, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 534
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, October 28, 2009 - 08:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maybe "go moch" might be better in the first line as "luath" appears on the third line.


An phluais go moch ar maidín
éirí na gréine's a luí
scairt luath na céirsí
gabháil thart na strainséirí
an fhearthainn chaoin a ghlanann
líon fite damháin alla
ar an gconair is dual dúinn
buailfidh mé leat níos faide anonn.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí Ó Geanainn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 29, 2009 - 06:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh míle maith agat a Ormondo - that sounds much better!
le gach dea-ghuí
Dáithí



©Daltaí na Gaeilge