Author |
Message |
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 90 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, September 14, 2009 - 12:34 pm: |
|
I did an exercise in which I revised/translated the 42nd Psalm as it appears in the traditional Latin Mass. I would like any feedback. Mostly I am looking for notes on grammar and readability, but anything is welcome. I include the Latin below it, and can add any English if you're wondering what I mean. Go raibh míle maith agaibh! Déan breithiúnas orm, a Dhia, agus agair mo chúis in aghaidh cine mhíchráifeach; ó dhream an fhill agus na héagóra, saor mé. Óir is tú, a Dhia, mo dhaingean; cén fath ar dhiúltaigh tú dom, agus cén fath an leann orm go dobrónach, agus an namhaid do mo chiapadh? Cuir chugam do sholas agus d’fhírinne; threoraigh agus thug said mé chun do chroic naofa agus isteach i do thaibearnacal. Agus triallfadh mé ar altóir Dé, i láthair Dé, a chuireann áthas ar m’óige. Molfadh mé thú ar an gcláirseach, a Dhia, mo Dhia; cén fath teilgeann tú thú féin in éadóchas, m’anam, agus cén fath an gcorraíonn tú mé? Bí súil i nDia agat, óir molfadh mé fós é, sláinte mo dhreacha, agus mo Dhia. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea; quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam; ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus; quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 827 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, September 14, 2009 - 02:08 pm: |
|
For some reason not clear to me,An Bíobla Naofa interprets the Latin "Judica me, Deus" to mean protect me o God. Cosain mé, a Dhia. Interestingly the NIV says vindicate me, o God. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 145 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, September 14, 2009 - 02:31 pm: |
|
According to the Hebrew Bible it's "judge me" (so I guess vindicate is the closest). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8821 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, September 14, 2009 - 02:33 pm: |
|
C.S Lewis once described the difference between the Christian view of God as a criminal judge, and the Jewish view as God as a civil judge, and the person praying as the plaintiff - so Cosain mé /Vindicate me fits well. And therefore, Deán breithiúnas orm doesn't really fit that sense. Otherwise it looks pretty Good Seán W, but I'm not at the top of my game tonight. |
|
Seánw
Member Username: Seánw
Post Number: 91 Registered: 07-2009
| Posted on Monday, September 14, 2009 - 03:12 pm: |
|
In this context, in the Hebrew, Greek, and Latin, the most literal translation is "judge me" but within this literal translation is the sense of "judge me and find/make me guiltless". The roots are all the same as the judges, and litigation and what-not in that field. The next phrase too is similar with "case, cause". It has a "legal" flavor to it, but, yes, the view is adapted. In this case it is in the context of the priest and the congregation about to "enter into the holy of holies" and the Christian view of judgement. Another translation I saw was "deán ceart [forget the preposition here]". I didn't think that fit the sense. I can appreciate "cosain mé" as well. In many places there were multiple senses present. Another was mo dhaingean. Others had mo neart. I did also see that my -fadh should be -faidh. [Opps!] Thanks for the feedback so far! |
|
|