mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through October 07, 2009 » Phraseology « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 1
Registered: 09-2009
Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am seeking assistance with a phrase that I thought up in my spare time while overseas...I have modified the original phrase, "disciple of justice, brother in arms", after speaking with a very helpful contact at Cumann na Gaeilge i mBoston...My contact has gone out of his way providing assistant to me in this matter.
We came to the conclusion that "defender of justice, comrade in arms", may be more appropriate due to the challenges in translation. Another source, former Marine and native speaker/teacher provided the following :
"Cosantóir Cirt, Óglach faoi Arm", or "Caomhnóir na Dlí,Comrádaí faoi Arm." I realize I may have left out some accents and puctuation that my keyboard doesn't support.I also hope to incorporate the font from the Gaelic alphabet.These are their suggestions, they directed me here for further guidance, I will report back to them.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8797
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 03:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dlí is Law
Ceart (gentive cirt) is Right
Justice would be Cóir, genitive Córa

Óglach derives from young warrior, but is usually used to mean a military volunteer.

To return to "disciple" the word Dalta would do fine, if disciple means someone who studies and follows justice.

Dalta na Córa

Comrade in arms is a little trickier.

Comhghleacaí is an equal, a peer, a fellow, a companion.

I suggest "comhrac " to take the place of arms in English.
de Bhaldraithe translates to take up arms as "dul chun comhraic"

Céile comhraic is an opponent in a fight or duel.

So

Comhghleacaí comhraic

To summarise:

Dalta na Córa, Comhghleacaí comhraic

would nicley translate comrade in arms, and is enough to cover the broad sense that brother has in English.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 2
Registered: 09-2009
Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 07:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oglach was used because of the warrior/volunteer concept in mind...
When I can get to my home computer I will provide some more insight ...
Thanks for your input, I just might get this nailed down.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 3
Registered: 09-2009
Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 11:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus, so if a native speaker were to view the phrase,
Dalta na Córa, Comhghleacaí comhraic...how would it read?
I am only concerned with the gaelic to english translation, I am going to keep it to myself.
Your vision of my english version is very close to what I am looking for.
Thank you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8798
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dalta na Córa
Student of Justice

Comhghleacaí comhraic
Co-worker/companion in struggle/battle

Óglach doesn't give any sense of being in partnership.

Perhaps it could be prefixed with Comh

Comhóglach

But that looks odd.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 4
Registered: 09-2009
Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 12:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What would read "enforcer" of justice?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8804
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 03:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It wouldn't be a single word, it'd be a phrase.

To enforce justice
Cóir a chuir i bhfeidhm.

I suppose you could use executive - Feidhmeannach

Feidhmeannach na Córa

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 5
Registered: 09-2009
Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 07:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So, Feidhmeannach na Córa, Comhghleacaí comhraic would closely translate to/read : enforcer of justice, comrade in arms?
What do you mean by executive?
"I suppose you could use executive - Feidhmeannach"
Not to be a pain...is there a similar meaning word for Feidhmeannach that may be any shorter?

here is my email if it is easier -

(Message edited by henshman on September 09, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8805
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 10, 2009 - 04:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I suppose a long word is likely to give you pain all right. Is this for a tatoo?

By executive I mean somebody in an executive function (officer in military speak).

I don't know any shorter word - officer is oifigeach, which is just as long.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 6
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, September 10, 2009 - 07:52 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes, inking this on my person is my ultimate goal...

So, Feidhmeannach na Córa, Comhghleacaí comhraic would closely translate to/read : enforcer of justice, comrade in arms?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8808
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, September 10, 2009 - 08:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 7
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, September 10, 2009 - 11:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thank you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 8
Registered: 09-2009
Posted on Friday, September 11, 2009 - 08:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How would this translate?

Cosantóir Ceartais / Comhghleacaí Comhraic

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8817
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, September 12, 2009 - 06:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ceartais is an unusal word for Justice/Rights but It would do.

Cosantóir Ceartais would be protector of rights then.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 9
Registered: 09-2009
Posted on Saturday, September 12, 2009 - 11:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

and how about...Comrádaí faoi Airm?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8820
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, September 13, 2009 - 02:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Comrade in Arms, but it is a direct, word for word, translation of the english phrase.
I prefer the one I gave you for that reason.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 826
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, September 13, 2009 - 09:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Disciple" can be somewhat ambiguous in English. But why not just go with the literal "deisceabal na córa" as Gaeilge?

Or, if disciple is intended to mean "follower" as a follower of Jesus. what about leantóir na córa?

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 10
Registered: 09-2009
Posted on Thursday, September 24, 2009 - 07:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

how about...Cosantóir Ceartais - Comhghleacaí Comhraic.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8869
Registered: 08-2004


Posted on Friday, September 25, 2009 - 08:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Looks OK.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Henshman
Member
Username: Henshman

Post Number: 11
Registered: 09-2009
Posted on Saturday, September 26, 2009 - 12:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thank you ,sir.



©Daltaí na Gaeilge