Author |
Message |
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 1 Registered: 09-2009
| Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 12:49 pm: |
|
I am seeking assistance with a phrase that I thought up in my spare time while overseas...I have modified the original phrase, "disciple of justice, brother in arms", after speaking with a very helpful contact at Cumann na Gaeilge i mBoston...My contact has gone out of his way providing assistant to me in this matter. We came to the conclusion that "defender of justice, comrade in arms", may be more appropriate due to the challenges in translation. Another source, former Marine and native speaker/teacher provided the following : "Cosantóir Cirt, Óglach faoi Arm", or "Caomhnóir na Dlí,Comrádaí faoi Arm." I realize I may have left out some accents and puctuation that my keyboard doesn't support.I also hope to incorporate the font from the Gaelic alphabet.These are their suggestions, they directed me here for further guidance, I will report back to them. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8797 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 03:40 pm: |
|
Dlí is Law Ceart (gentive cirt) is Right Justice would be Cóir, genitive Córa Óglach derives from young warrior, but is usually used to mean a military volunteer. To return to "disciple" the word Dalta would do fine, if disciple means someone who studies and follows justice. Dalta na Córa Comrade in arms is a little trickier. Comhghleacaí is an equal, a peer, a fellow, a companion. I suggest "comhrac " to take the place of arms in English. de Bhaldraithe translates to take up arms as "dul chun comhraic" Céile comhraic is an opponent in a fight or duel. So Comhghleacaí comhraic To summarise: Dalta na Córa, Comhghleacaí comhraic would nicley translate comrade in arms, and is enough to cover the broad sense that brother has in English. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 2 Registered: 09-2009
| Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 07:56 pm: |
|
Oglach was used because of the warrior/volunteer concept in mind... When I can get to my home computer I will provide some more insight ... Thanks for your input, I just might get this nailed down. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 3 Registered: 09-2009
| Posted on Tuesday, September 08, 2009 - 11:33 pm: |
|
Aonghus, so if a native speaker were to view the phrase, Dalta na Córa, Comhghleacaí comhraic...how would it read? I am only concerned with the gaelic to english translation, I am going to keep it to myself. Your vision of my english version is very close to what I am looking for. Thank you. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8798 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 04:07 am: |
|
Dalta na Córa Student of Justice Comhghleacaí comhraic Co-worker/companion in struggle/battle Óglach doesn't give any sense of being in partnership. Perhaps it could be prefixed with Comh Comhóglach But that looks odd. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 4 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 12:48 pm: |
|
What would read "enforcer" of justice? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8804 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 03:46 pm: |
|
It wouldn't be a single word, it'd be a phrase. To enforce justice Cóir a chuir i bhfeidhm. I suppose you could use executive - Feidhmeannach Feidhmeannach na Córa |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 5 Registered: 09-2009
| Posted on Wednesday, September 09, 2009 - 07:47 pm: |
|
So, Feidhmeannach na Córa, Comhghleacaí comhraic would closely translate to/read : enforcer of justice, comrade in arms? What do you mean by executive? "I suppose you could use executive - Feidhmeannach" Not to be a pain...is there a similar meaning word for Feidhmeannach that may be any shorter? here is my email if it is easier - (Message edited by henshman on September 09, 2009) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8805 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 10, 2009 - 04:05 am: |
|
I suppose a long word is likely to give you pain all right. Is this for a tatoo? By executive I mean somebody in an executive function (officer in military speak). I don't know any shorter word - officer is oifigeach, which is just as long. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 6 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, September 10, 2009 - 07:52 am: |
|
Yes, inking this on my person is my ultimate goal... So, Feidhmeannach na Córa, Comhghleacaí comhraic would closely translate to/read : enforcer of justice, comrade in arms? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8808 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, September 10, 2009 - 08:46 am: |
|
Yes. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 7 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, September 10, 2009 - 11:09 am: |
|
thank you. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 8 Registered: 09-2009
| Posted on Friday, September 11, 2009 - 08:22 pm: |
|
How would this translate? Cosantóir Ceartais / Comhghleacaí Comhraic |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8817 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, September 12, 2009 - 06:17 am: |
|
ceartais is an unusal word for Justice/Rights but It would do. Cosantóir Ceartais would be protector of rights then. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 9 Registered: 09-2009
| Posted on Saturday, September 12, 2009 - 11:02 pm: |
|
and how about...Comrádaí faoi Airm? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8820 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, September 13, 2009 - 02:05 pm: |
|
Comrade in Arms, but it is a direct, word for word, translation of the english phrase. I prefer the one I gave you for that reason. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 826 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, September 13, 2009 - 09:35 pm: |
|
"Disciple" can be somewhat ambiguous in English. But why not just go with the literal "deisceabal na córa" as Gaeilge? Or, if disciple is intended to mean "follower" as a follower of Jesus. what about leantóir na córa? Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 10 Registered: 09-2009
| Posted on Thursday, September 24, 2009 - 07:13 pm: |
|
how about...Cosantóir Ceartais - Comhghleacaí Comhraic. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8869 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, September 25, 2009 - 08:25 am: |
|
Looks OK. |
|
Henshman
Member Username: Henshman
Post Number: 11 Registered: 09-2009
| Posted on Saturday, September 26, 2009 - 12:50 pm: |
|
thank you ,sir. |
|