Author |
Message |
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 2 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 07:44 am: |
|
I tried a translation for a poem, but I need the confirmation of a native Irish speaker. Please indicate me the mistakes (vocabulary, grammar, ortography) or give me a confirmation if it's OK. Go raibh maith agat. gearrthóir adhmaid=woodcutter/tree cutter an gearrthóir adhmaid=the woodcutter/the tree cutter tugann saileach a háit dón thost=a willow gives its place to the silence |
|
Eduard_tara
Member Username: Eduard_tara
Post Number: 3 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 08:43 am: |
|
Please verify: braon báistí fuaráin=a spring rain drop Could you tell me where can I find some explanations about the counting of syllables in Irish? Is it correct how I thought? braon 1 syllable bái.stí 2 syllables fua.ráin 2 syllables Go raibh maith agat. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8711 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 09:18 am: |
|
Fuarán is a source of water. If you mean the Season, that is Earrach. Gearrthóir crann is woodcutter.
tugann saileach a háit dón thost=a willow gives its place to the silence This one I'm not sure about. It is not incorrect, but feels unnatural. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3154 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 09:43 am: |
|
Anyway it'd be "don tost", not *dón thost. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 300 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 10:21 am: |
|
Isn't "áit" a physical location to be occupied by a tangible item, while silence is abstract? Would even "fairsinge" carry an applicable meaning? Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 703 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 12:32 pm: |
|
So is there a potential contrast here? Or is only one version preferred? braon báistí earraigh "spring raindrop" braon bháisteach earraigh "drop of spring rain" |
|
Seanseamus
Member Username: Seanseamus
Post Number: 1 Registered: 08-2009
| Posted on Sunday, August 23, 2009 - 03:25 pm: |
|
Tabhair cahair liom led thoil chun an sean-Gaeilge (rann) a athru go Bearla: Oraid a rinne Muire don breadaín a bí ar linn ar brionim ar deoraim ar coilgin ar coilinn ar brú sidge nó ar brú gaote?? tar anal a coilimcille agas bain amac an san broin ??? Any help?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8714 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:41 am: |
|
Some words seem to be missing, some I'm not sure of Ortha a rinne Muire A charm Mary made Don mbradán a bhí ar linn For the salmon in a pool The next two couplets I'm not sure of, and I'm away from dictionaries. Ar bhrú sí nó ar bhrú gaoithe On a Fairy Hostel or a wind hostel Tar anall a Cholm Cille agus bain amach Come over Colm Cille, and take out an X san broinn the X in the womb By the sound of it, this is a charm invoking Mary & Colm Cille's help for a safe birth. |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 80 Registered: 01-2009
| Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:58 am: |
|
Could "brú" here be "force" or "power" rather than "hostel", given the context of childbirth. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8715 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 24, 2009 - 10:46 am: |
|
It could, but I doubt it! ar brionim ar deoraim ar coilgin ar coilinn ar brionim might be "ar brionna" (on dreams) ar deoraim might be "ar deor(aibh)" (on tears) ar coilgín I think is "on bristle/thistle" ar coilinn I'm not sure of, except that I think it is misspelt |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 81 Registered: 01-2009
| Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:13 pm: |
|
Sorry - just enquiring. I liked the idea of invoking Colmcille to use the power of the wind to deliver a baby safely. The reference to a hostel seemed incongruous. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8722 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 05:13 am: |
|
It does for the wind, but not for the sí. I'm not sure. I'm also not sure if the ortha is against these things, or invoking them. Brú gaoithe as in the home of the winds would make sense if it being invoked as a force. Sorry for being so curt - "I doubt it" wasn't meant to be dismissive. I was thinking "Ní dóigh liom é" which is much less certain than "I doubt it". |
|
An_chilleasrach
Member Username: An_chilleasrach
Post Number: 82 Registered: 01-2009
| Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 07:21 am: |
|
Not at all. Thanks for taking the trouble to elaborate. |
|
Seanseamus
Member Username: Seanseamus
Post Number: 2 Registered: 08-2009
| Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 02:12 pm: |
|
A chairde, Buiochas don cabhair ar fad!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8734 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 04:39 pm: |
|
An bhfuil pictiúr agat den bunleagan? Ba chabhair é sin. |
|