mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (September-October) » Archive through September 08, 2009 » Irish translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 2
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 07:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I tried a translation for a poem, but I need the confirmation of a native Irish speaker. Please indicate me the mistakes (vocabulary, grammar, ortography) or give me a confirmation if it's OK.
Go raibh maith agat.


gearrthóir adhmaid=woodcutter/tree cutter

an gearrthóir adhmaid=the woodcutter/the tree cutter

tugann saileach a háit dón thost=a willow gives its place to the silence

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 3
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 08:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Please verify:

braon báistí fuaráin=a spring rain drop

Could you tell me where can I find some explanations about the counting of syllables in Irish?
Is it correct how I thought?
braon 1 syllable
bái.stí 2 syllables
fua.ráin 2 syllables

Go raibh maith agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8711
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 23, 2009 - 09:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuarán is a source of water.
If you mean the Season, that is Earrach.

Gearrthóir crann is woodcutter.



tugann saileach a háit dón thost=a willow gives its place to the silence

This one I'm not sure about. It is not incorrect, but feels unnatural.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3154
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, August 23, 2009 - 09:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anyway it'd be "don tost", not *dón thost.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 300
Registered: 08-2008
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 10:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Isn't "áit" a physical location to be occupied by a tangible item, while silence is abstract? Would even "fairsinge" carry an applicable meaning?

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 703
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 12:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So is there a potential contrast here? Or is only one version preferred?

braon báistí earraigh "spring raindrop"
braon bháisteach earraigh "drop of spring rain"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanseamus
Member
Username: Seanseamus

Post Number: 1
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 03:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tabhair cahair liom led thoil chun an sean-Gaeilge (rann) a athru go Bearla:

Oraid a rinne Muire
don breadaín a bí ar linn
ar brionim ar deoraim
ar coilgin ar coilinn
ar brú sidge nó ar brú
gaote?? tar anal a
coilimcille agas bain
amac an san broin

???

Any help??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8714
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Some words seem to be missing, some I'm not sure of

Ortha a rinne Muire
A charm Mary made
Don mbradán a bhí ar linn
For the salmon in a pool

The next two couplets I'm not sure of, and I'm away from dictionaries.

Ar bhrú sí nó ar bhrú gaoithe
On a Fairy Hostel or a wind hostel
Tar anall a Cholm Cille agus bain amach
Come over Colm Cille, and take out
an X san broinn
the X in the womb

By the sound of it, this is a charm invoking Mary & Colm Cille's help for a safe birth.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 80
Registered: 01-2009
Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could "brú" here be "force" or "power" rather than "hostel", given the context of childbirth.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8715
Registered: 08-2004


Posted on Monday, August 24, 2009 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It could, but I doubt it!

ar brionim ar deoraim
ar coilgin ar coilinn

ar brionim might be "ar brionna" (on dreams)
ar deoraim might be "ar deor(aibh)" (on tears)
ar coilgín I think is "on bristle/thistle"
ar coilinn I'm not sure of, except that I think it is misspelt

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 81
Registered: 01-2009
Posted on Monday, August 24, 2009 - 05:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry - just enquiring. I liked the idea of invoking Colmcille to use the power of the wind to deliver a baby safely. The reference to a hostel seemed incongruous.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8722
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 05:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It does for the wind, but not for the sí. I'm not sure. I'm also not sure if the ortha is against these things, or invoking them. Brú gaoithe as in the home of the winds would make sense if it being invoked as a force.

Sorry for being so curt - "I doubt it" wasn't meant to be dismissive. I was thinking "Ní dóigh liom é" which is much less certain than "I doubt it".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An_chilleasrach
Member
Username: An_chilleasrach

Post Number: 82
Registered: 01-2009
Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Not at all. Thanks for taking the trouble to elaborate.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seanseamus
Member
Username: Seanseamus

Post Number: 2
Registered: 08-2009
Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 02:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A chairde,

Buiochas don cabhair ar fad!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8734
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 25, 2009 - 04:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An bhfuil pictiúr agat den bunleagan? Ba chabhair é sin.



©Daltaí na Gaeilge