Author |
Message |
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 06:56 pm: |
|
Tá ag lorg an téarma do "Purple Passage" sa Ghaelinn, an bhfuil a fhios ag éinne cad é sin? Chomh maith leis sin, an m'aistriúchán ceart: persecution of witches- gearleanúint caillí Bhíos ar thóir Gaelinn do "Witchcraft" ach ní rabhas in ann aon ní a fháilt! Aon tuairimí? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3143 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, August 15, 2009 - 12:31 pm: |
|
Persecution of witches : géaleanúint cailleach (toisc gurb é an ginideach uatha "caillí", ní an ginideach iolra). Witchcraft : draíocht (ach ciallaíonn sé "druidism" leis). Ní fheadar cad é an ní "Purple Passage"... an aistriúchán focal ar fhocal atá bhuait? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8684 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, August 15, 2009 - 12:48 pm: |
|
"sliocht aibhsithe" a mholainn focal.ie http://www.focal.ie/Search.aspx?term=sliocht%20aibhsithe&lang=2 Tá asarlaíocht ann leis. Braitheann sé an droch- nó dea- dhraíocht atá i gceist is dócha. Níl ceachtar acu inscneach, ach níl witchcraft ó cheart ach oiread. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, August 15, 2009 - 07:45 pm: |
|
Bhíos ag ceapadh go bhfuil sé corrú caithe nó rud mar sin? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8688 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, August 16, 2009 - 06:36 am: |
|
Tá nath mar sin ann, ach ní dóigh liom gurbh ionann a chiall. cóiriú catha http://www.focal.ie/Search.aspx?term=c%C3%B3iri%C3%BA%20catha&lang=2 http://dictionary.reference.com/browse/purple+passage purple passage noun a passage full of ornate and flowery language |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 442 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, August 16, 2009 - 11:25 am: |
|
"Ruthag" - a "run" in folk-tale. ("Rosc" freisin) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8689 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 17, 2009 - 06:32 am: |
|
Is é an tuiscint a bhí agamsa ná gur locht ar píosa scríbhneoireachta a bheadh i purple passage nó ar a laghad barraíocht díobh, ach gur gné thábhachtach san eachtraíocht an cóiriú catha, agus gur gné cuimhneolaíoch atá san ruthag. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 493 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, August 18, 2009 - 10:48 am: |
|
Is é an tuiscint a bhí agamsa ná gur locht ar píosa scríbhneoireachta a bheadh i purple passage... Is geall le míthuiscint fhorleathan í gurb iad na purple passages ar na sleachta is fearr i scéal! Agus ní rabhas féin saor ón míthuiscint chéanna. Ach nach bhfuil buanmhíthuiscint i gcoitinne ann leis na cianta anuas maidir le fiúntas saothair ealaíne? Bíonn cúirialtachta éagsúla i gceist; rogha amháin ag an gcriticeoir liteartha agus tharlaíonn sé go minic nach dtaitníonn a dhath de rogha an chriticeora leis an "ngnáthphobal". Má chuireann La Jalousie le Alain Robbe-Grillet sceitimíní ar na criticeoirí liteartha do chuirfeadh an leabhar céanna an ruaig ar an ngnáthphobal. Agus a mhalairt ghlan a bheadh fíor le hAirí na bPótairí. Má paistí ornáideacha iad na purple passages agus iad greamaithe den scéal gan aon fheidhm eile ag baint leo ach aird a tharraingt ar a n-áilleacht thaibhseach féin is minic go dtaitníonn amháin na píosaí seo leis an bpobal agus a thugann faoiseamh dó ón leamhthuirse agus ó leadrán an scéil! Aistriúchán sách neodrach é "sliocht aibhsithe" mar sin; polasaí an neodrachais faoi dear é gan dabht. ;) Ar an dtaobh eile de feictear dom go bhfuil feidhm lárnach ag cóiriú catha agus ruthag maidir le h-insint scéal. Agus is é sin an difríocht, ceapaim. (Message edited by ormondo on August 18, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|