Author |
Message |
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 123 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, August 10, 2009 - 12:01 pm: |
|
I have a question: what is "ar leathchaoin" (the sentence is ...isteach i gcailleach ar leathchaoin ó dheas an ghrianáin, áit a raibh... Thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8649 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 10, 2009 - 12:47 pm: |
|
The gentle/smooth side, I think I'm not sure what cailleach means in this case. Can you give the page reference? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8650 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 10, 2009 - 01:02 pm: |
|
One of the meanings of cailleach is "alcove", that would fit well Into an alcove on the gentle, south side of the sun parlour. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 124 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 12:45 am: |
|
GRMA!!! |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 125 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 01:22 am: |
|
in "An Braon Broghach" on page 107 starting a paragraph in the middle of the page, there's this passage: Ainneoin an mheatha i raibh sí bhraith Nóra... is the i raibh a mistake? |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 440 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 02:53 am: |
|
Perhaps it should be "ina raibh sí" -- "despite the decline in which she was" Your references to "An Braon Broghach" caused me to take it down again off the shelf after 35 years. It's a challenging read but rewarding. Ó Cadhain makes no concessions. He's writing for people with more Irish than himself and using every nuance available in the language. His knowledge of all the dialects including Scottish Gaelic is legendary, as was his saeva indignatio (his ferocious anger?) and his achievement sets a headline that few will be able to follow for a long time to come. My edition of 1957 has the last paragraph of An Bhearna Mhíl on page 107. What story are you referring to? What edition have you? |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 126 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 03:08 am: |
|
it's the last edition, the blue small book. The srtory is An Bhearna Mhíl and it's the 14th paragraph (hopefully, this edition kept the opriginal paragraphic division). |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 129 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 06:44 am: |
|
on page 24 there's this: triúr nó ceathrar seanphótairí what's seanphótairí? is it old-drinkards or exceedingly-drunk? moreover, I don't understand why there's ACH between the next two propositions: "...áit a raibh amharc maith acu ar an siamsa, ACH ina raibh cúlráid óil seanchais agus fonnadóireachta acu, gan aon teampán a chur ar an oirfide ná ar an gcuid eile den chuideachta." giving these items are part of the fun (siamsa), why does it say that there was no problem with drinks, chats and singing excluded? Thanks! (Message edited by seabhac on August 11, 2009) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8655 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 08:34 am: |
|
Because musicians and the rest of the crowd don't appreciate the old fellas drinking, chatting and singing old songs in the corner disturbing the dance. So they have a corner where they can watch, but not disturb the more civilised part of the proceedings. Is this from Tnúthán an Dúchais? Seanphótairí is old drinkers. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 130 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 01:09 pm: |
|
yes, it's from that story. Thanks again. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 132 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, August 13, 2009 - 08:01 am: |
|
I was trying to translate the rest of the page, and when I got to "taobh" I was stuck: "Bhí an chailleach taobh le meathsholas..." Is it "the alcove was on a side with a weak light" or "the alcove was the side with a weak light"? thanks |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8669 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 13, 2009 - 08:30 am: |
|
No, in this case "taobh le" means "reduced to", "relying on." taobh le (ag brath ar (i dtaobh leis an méid sin)). Only weak light was available in the alcove. |
|
Seabhac
Member Username: Seabhac
Post Number: 133 Registered: 11-2005
| Posted on Thursday, August 13, 2009 - 10:04 am: |
|
I didn't even try checking this in the dictionary!!! So it seems that even when one is sure about a lexeme, it wouldn't hurt to open up a dictionary. Thanks. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8671 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 13, 2009 - 04:41 pm: |
|
Yes, especially when le, i etc is involved. |
|