mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (July-August) » Archive through August 25, 2009 » [Req] Gaeilge DVD Leanbh Dha Blian agus Ceathair Blian « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 07, 2009 - 11:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dia Dhuit All

I’m looking for a DVD that will teach my American cousins (aged 2 and 4) basic Irish. Can anyone recommend such a DVD. If yes, can you advise why you recommend it. Other considerations include can it be obtained in Region 1 DVD format and where is a good value for money place to buy it.

Go Raibh Maith Agat in Advance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cionaodh
Member
Username: Cionaodh

Post Number: 682
Registered: 05-2005


Posted on Friday, August 07, 2009 - 08:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My children are in that age range. They enjoy Muzzy in Irish -- it's a set of video/audio tapes targeted to younger children. I don't think it has been released on DVD, however.

http://www.gaeilge.org

FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8631
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 08, 2009 - 08:16 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

TG4 have Clifford the Big Red Dog and Tec an Tarracóir available.

http://www.tg4.ie/siopa/shop/category.asp?page=2&catid=13&sortby=id

Also, several Dora DVDs are available.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mikel
Member
Username: Mikel

Post Number: 7
Registered: 06-2009
Posted on Sunday, August 09, 2009 - 05:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I read : "DVD includes Irish language version"

And subtitles in irish? or only sound.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8640
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, August 09, 2009 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

sound.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 25
Registered: 07-2009


Posted on Monday, August 10, 2009 - 06:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Most recent DVD players accept all the different DVD types. I haven't had any problems. I also wish that there were Irish subtitles for Irish videos, because, well, it helps the deaf people and the people learning Irish.

When I was in Ireland last, I loved watching "Rith Diego Rith" just because of the juxtaposition of Irish and Spanish. By the way, shouldn't it be "Rith, a Dhiego, Rith" Is there a rule against leniting foreign names?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ingeborg
Member
Username: Ingeborg

Post Number: 76
Registered: 03-2008


Posted on Monday, August 10, 2009 - 07:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Rith Diego Rith



Isn't it in this case past tense?

Diego run.

(Message edited by ingeborg on August 10, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seánw
Member
Username: Seánw

Post Number: 26
Registered: 07-2009


Posted on Monday, August 10, 2009 - 07:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My understanding is that rith is like the English go! (as the title often is given: Go, Diego, Go!), the imperative, with Diego as a vocative.

(Message edited by seánw on August 10, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 158
Registered: 07-2008


Posted on Monday, August 10, 2009 - 08:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It's customary not to lenite foreign names, although there isn't a rule against it.

www.irishbooksandgifts.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8653
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 06:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Rith" is the imperative here.
"A Diego" or "A Dhiego" would be the vocative, but sometimes the vocative is omitted.

Dora has the same use of Spanish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 07:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can anyone help me to translate into Irish "into the wishing fountain"? Thank you very much. Edi

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8657
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What "into the wishing fountain"?

I'd suggest "Tobar na Mianta" for wishing fountain, but how to translate into depends on what is going in.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 09:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I spent few nights on the Internet for these translations because I don't know the Irish language.

Please confirm if these translations are good. Thank you very much for your effort.

empty pocket = póca folamh
the first snowflake = an chéad calóg shneachta

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, August 11, 2009 - 09:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"throwing a coin into the wishing fountain"

Thank you very much for your effort.

Edi
Romania

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, August 15, 2009 - 06:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I made some translations into Irish, but I'm not sure if they are 100% correct (words, word order, articles, lenitions etc). I need translations without any mistake.
I will be grateful if I will receive a confirmation from a native Irish speaker. Thank you very much for your effort.

ripples=tonnáin
crumbs (of bread)=grabhróga
desert(ed) beach=trá thréigthe
the last egret=an éigrit dheireanach
into the middle of silence=i lár an tosta
the old maple remains without wings=fannan an tsean mhailp gan sciatháin
a wave is gathering the last footprints=bailíonn tonn na loirg dheireanacha

Edi
Romania

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8683
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 15, 2009 - 11:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

For the last one i'd say loirg coise to be clearer.
The rest are fine

Bonn a chaitheamh isteach i dTobar na Mianta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, August 15, 2009 - 12:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I want to say that learning some elements of Gaelic language is a wonderful experience for me. I'm still a traveler. Your help is the right light in my darkness.

Go raibh maith agat.

Edi
Romania

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8687
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, August 15, 2009 - 04:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cu plăcere

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard Tara (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, August 21, 2009 - 10:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I tried a translation for another poem. Please indicate me the mistakes or give me a confirmation.
Go raibh maith agat.

gearrthóir adhmaid=woodcutter/tree cutter

tugann saileach a háit dón thost=a willow gives its place to the silence

Edi
Romania

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 299
Registered: 08-2008
Posted on Saturday, August 22, 2009 - 04:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Edi,

Please consider registering an account for yourself.
It's free, and takes approximately a week to process, after which your postings are added instantly.

Even more important, please start your own thread on this.

With best regards, CF

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eduard_tara
Member
Username: Eduard_tara

Post Number: 1
Registered: 08-2009
Posted on Sunday, August 23, 2009 - 06:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you for your advice. I followed it and today I received the approval of registering.

Sincerely, Edi



©Daltaí na Gaeilge