Author |
Message |
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 67 Registered: 02-2007
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 11:13 am: |
|
If "d'ullmhaigh mé an lón a d'ith Seán" means I prepared the dinner that Seán ate, how WOULD you say I prepared the dinner that ate Seán? (Message edited by ArdRi on July 27, 2009) Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8549 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 11:35 am: |
|
Context. This is one of those conundrums that come up again and again. I would rephrase it. D'ith an lón, a d'ullmhaigh mé, Seán. But it doesn't make a lot of sense. This is why it is usually not really a problem. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 643 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 11:49 am: |
|
WHY would you say that? |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 68 Registered: 02-2007
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 12:15 pm: |
|
Sonas ort, a Aonghuis. I know how to change other sentences in these situations but I couldnt for this one! :P A Domhnaillín,think of all the fantasy,horror and irony in English literature and film! Dont put a boundary on the Gaelic imagination! (Message edited by ArdRi on July 27, 2009) Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 645 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 12:47 pm: |
|
Actually, I would think the ambiguity is something you'd want to retain in a horror context. "We had him for dinner" is so much more chilling than a less ambiguous wording precisely because it takes an everyday construction and invests it with blood-curdling import. |
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 69 Registered: 02-2007
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 12:52 pm: |
|
(How dyou use quote blocks?) I would think "d'ullmhaigh mé an lón a d'ith Seán" has satisfactory ambiguity? Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 422 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 01:08 pm: |
|
An lón a d'ullmhaigh mé, d'ith Seán é. An leon a d'ullmhaigh mé, d'ith sé Seán. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8550 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 01:11 pm: |
|
\ quote { and leave out the spaces } Lón machnamh, a Thaidhgín! |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 308 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 02:58 pm: |
|
Munster Irish has developed another solution to avoid ambiguity making use of the indirect relative: "d'ullmhaigh mé an lón a d'ith Seán" = "I prepared the dinner (or "lunch") that ate Seán" (direct relative). "d'ullmhaigh mé an lón gur ith Seán é" = "I prepared the dinner that Seán ate" (indirect relative; "gur" is "ar" in Connacht and Ulster). (Message edited by James_Murphy on July 27, 2009) Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Ardri
Member Username: Ardri
Post Number: 71 Registered: 02-2007
| Posted on Monday, July 27, 2009 - 03:11 pm: |
|
Maith thú, a Shéamais! Ó go n-ithe an diabhal thú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8555 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 28, 2009 - 10:47 am: |
|
Bealach eile thart air: D'ullmhaigh mé lón ite Sheáin |
|