Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 812 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 10:14 am: |
|
He jests at scars that never felt wound. How closely does my Irish capture this statement? Also, how can I emphasize the "never?" Déanann sé magadh faoi coilm, an té a ní raibh créacht aige. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8530 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 10:34 am: |
|
D'fheadfá an focail "riamh" a chuir ag an deireadh. Tá do leagan cruinn, ach beagáinín foclach. (Your translation is accurate, but slightly wordy) But I don't think I can better it! I suspect the order would be different in an Irish phrase. An té nár fhulaing riamh créacht, déanann sé fonóid faoi choilm. Somebody needs to check my "h"s. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 813 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 11:03 am: |
|
quote:ach beagáinín foclach Ironic. It took years to adjust to the circuitous route Irish seems to take on it's way to making a statement. Oh well. The time was after being well spent at me. GRMA, a Aonghus. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 28 Registered: 09-2008
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 02:04 pm: |
|
Jest away a Phádraig,I can't understand the English.Can you not put it more succinctly. If he never felt the wound ,how come he got a scar? Well may he jest.What a longwinded ,meaningless peroration. Still , I suppose it makes a change from 'cuir Gaeilge air: you rock my world' et al. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8531 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 02:31 pm: |
|
quote:What a longwinded ,meaningless peroration. Muise, a Mhic Dara. Nár rith sé leat gur fonóid faoi choilm dhaoine eile atá i gceist? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 815 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 09:19 pm: |
|
quote:I can't understand the English. Can you not put it more succinctly. The English is from Romeo and Juliet (Act II; scene ii) That's quite a task you set for me, a Mhic Dara; right up there with untying the Gordian knot and mucking out the Aegean stables. I think I'll pass on any attempt at improving Shakespeare. Dála an scéal, an bhfaomhfaidh tú athinsint? "This fellow has never been hurt as I have, and so he finds it easy to laugh at my pain." An cóngarach é sin go leor? Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 816 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, July 20, 2009 - 11:55 pm: |
|
quote:Nár rith sé leat An cor cainte é seo, a Aonghus? Níl an frása seo agam. An modh foshuiteach láithreach é -- diúltach? Nar rithe sé = may he/it not run? Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8534 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 05:55 am: |
|
Nár rith sé leat - didn't it occur to you |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 29 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:31 am: |
|
Fan socair lads,tá an ciall agam anois! ( Tá súil agam). He - who never felt a wound - jests at scars - mo leithscéal. If you can cope with Shakey's word order , beidh tú ag eitilt as Gaeilge tar éis coicís.Tis a pity 'bout me though. Yes,a Phadraig, I like it better now.Another example has just occurred:They flee from me who sometime did me seek.Cuir Gaeilge ar seo.Aargh,once you start...... Aonghus,could we say ' rith sé liom ..(an rud atá i gceist)? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8537 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:39 am: |
|
They flee from me who sometime did me seek Teitheann siúd, a lorgaíodh mé tráth, uaim. Ní thuigim do cheist go baileach - ritheann sé liom nach dtuigim Bearla i gceart níos mó. rith sé liom go | it occurs to me that | (Message edited by aonghus on July 21, 2009) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8538 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:48 am: |
|
A Phadráig, ní an MF atá i gceist ach: nár [mír] an leagan de nach a úsáidtear san aimsir chaite (nár imigh tú fós?). |
|