mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (July-August) » Archive through July 29, 2009 » Ceart go leor? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 812
Registered: 09-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 10:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

He jests at scars that never felt wound.

How closely does my Irish capture this statement? Also, how can I emphasize the "never?"

Déanann sé magadh faoi coilm, an té a ní raibh créacht aige.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8530
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 10:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

D'fheadfá an focail "riamh" a chuir ag an deireadh.

Tá do leagan cruinn, ach beagáinín foclach. (Your translation is accurate, but slightly wordy)
But I don't think I can better it!
I suspect the order would be different in an Irish phrase.

An té nár fhulaing riamh créacht, déanann sé fonóid faoi choilm.

Somebody needs to check my "h"s.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 813
Registered: 09-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 11:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

ach beagáinín foclach



Ironic. It took years to adjust to the circuitous route Irish seems to take on it's way to making a statement. Oh well. The time was after being well spent at me.

GRMA, a Aonghus.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 28
Registered: 09-2008
Posted on Monday, July 20, 2009 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Jest away a Phádraig,I can't understand the English.Can you not put it more succinctly.

If he never felt the wound ,how come he got a scar? Well may he jest.What a longwinded ,meaningless peroration.

Still , I suppose it makes a change from 'cuir Gaeilge air: you rock my world' et al.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8531
Registered: 08-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 02:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

What a longwinded ,meaningless peroration.



Muise, a Mhic Dara. Nár rith sé leat gur fonóid faoi choilm dhaoine eile atá i gceist?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 815
Registered: 09-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 09:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I can't understand the English. Can you not put it more succinctly.



The English is from Romeo and Juliet (Act II; scene ii) That's quite a task you set for me, a Mhic Dara; right up there with untying the Gordian knot and mucking out the Aegean stables. I think I'll pass on any attempt at improving Shakespeare.

Dála an scéal, an bhfaomhfaidh tú athinsint?

"This fellow has never been hurt as I have, and so he finds it easy to laugh at my pain."

An cóngarach é sin go leor?

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 816
Registered: 09-2004


Posted on Monday, July 20, 2009 - 11:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Nár rith sé leat



An cor cainte é seo, a Aonghus? Níl an frása seo agam. An modh foshuiteach láithreach é -- diúltach? Nar rithe sé = may he/it not run?

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8534
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 05:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nár rith sé leat - didn't it occur to you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 29
Registered: 09-2008
Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fan socair lads,tá an ciall agam anois! ( Tá súil agam).

He - who never felt a wound - jests at scars - mo leithscéal.

If you can cope with Shakey's word order , beidh tú ag eitilt as Gaeilge tar éis coicís.Tis a pity 'bout me though.
Yes,a Phadraig, I like it better now.Another example has just occurred:They flee from me who sometime did me seek.Cuir Gaeilge ar seo.Aargh,once you start......

Aonghus,could we say ' rith sé liom ..(an rud atá i gceist)?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8537
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

They flee from me who sometime did me seek
Teitheann siúd, a lorgaíodh mé tráth, uaim.

Ní thuigim do cheist go baileach - ritheann sé liom nach dtuigim Bearla i gceart níos mó.

rith sé liom go it occurs to me that


(Message edited by aonghus on July 21, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8538
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, July 21, 2009 - 11:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Phadráig, ní an MF atá i gceist ach:
nár [mír]
an leagan de nach a úsáidtear san aimsir chaite (nár imigh tú fós?).



©Daltaí na Gaeilge