mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (July-August) » Archive through July 29, 2009 » Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alex McLaren (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, July 18, 2009 - 01:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was looking online for Gaeilge translators and I couldn't find one. If someone could help me translate some phrases it would be appreciated.


"You are the light of the world."

"And I shall dwell in the house of the Lord forever."

"I would die for you. But, I won't live for you."

"before you swim, you gotta be okay to sink."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 638
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, July 18, 2009 - 04:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is tusa solas an tsaoil. "You [singular] are the light of the world."

Is sibhse solas an tsaoil. "You [plural] are the light of the world."

I dteach an Tiarna a mhairfidh mé
go brách na breithe.
"And I shall dwell in the house of the Lord forever and ever."

(This is taken directly from the translation of Psalm 23 in the Irish Bible [An Bíobla Naofa, 1981]; personally, I would say "I dtigh an Tiarna a mhairfead go...).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 639
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, July 18, 2009 - 04:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Do gheobhainn bás ar do shon, ach ní mhairfead (beo) ar do shon. "I would die for you but I will not live for you."

(The sense is "remain alive for you"; I'm not certain how to express something along the lines of "allow you to live vicariously through me", if that's what you're looking for.)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lai
Member
Username: Lai

Post Number: 1
Registered: 07-2009
Posted on Saturday, July 18, 2009 - 11:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

what should I say if some one ask " How's things going?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Macdara
Member
Username: Macdara

Post Number: 27
Registered: 09-2008
Posted on Sunday, July 19, 2009 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How about:Cuíoseach sin uile - ok ,that's all!

Or:Ní gearánta dhom - can't complain.

Even : Ceart go leor - right enough,fine.


Anything except the dreaded : Táim go maith, or do my old teacher said.Like calling everything 'nice' in her view,which was verboten!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 278
Registered: 12-2008


Posted on Sunday, July 19, 2009 - 12:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lai,

The basic formula is:

Cén chaoi a bhfuil tú?
Tá mé go maith, slán a bheas tú. Cén chaoi a bhfuil tusa?
Tá mise go han-mhaith, slán go raibh tusa.

"How are you?
I'm well, thank you. How are you?
I'm very well, thank you.
(Here, "thank you" is literally "may you be healthy/safe")

Into that you can substitute macdara's elaborations. You may also encounter:

Tá mé réasúnta maith. "I'm reasonably well"
Go measartha. "Middling"
Níl mé ró-mhaith ar chor ar bith, dháiríre. "I'm not too well at all, really."

In that case you might like to ask:

Céard atá ort? "What's the matter? What's troubling you?"



©Daltaí na Gaeilge