mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (July-August) » Archive through July 16, 2009 » Translation German - Gaelic « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Julia Huewe (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, July 08, 2009 - 04:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dear all,

I'd be very grateful if anyone could translate the following lines please. I know this ist very difficult. Unfortunately, I only had Irish classes for 4 months while studying in Limerick and I cannot do it. Thanks a million!

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

This is a very sophisticated English version, though the translation is not exactly accurate:

Whereat my soul extended
its wings towards skies to roam:
O'er quiet lands, suspended,
my soul was flying home.

Translated line by line, it is more like this (language is not as nice, though):

And my soul stretched
its wings out far,
Flew through the still lands,
as if it were flying home.

Thanx, Best regards,
Julia

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 224
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, July 09, 2009 - 04:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ooh-la-la, that's very very hard. Does this forum have a resident poet?

Mo bhlag sa seanchló Gaelach:
www.cainteoir.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 375
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, July 09, 2009 - 04:31 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My proposal in another forum:

Agus shín m'anam a eiteoga amach go fairsing
is d'eitil sé ar fud na tíre ciúine
mar a d'eitleodh sé abhaile.


(.i. translation of the German version, the English one is different)

Lars

(Message edited by Lars on July 09, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 444
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, July 09, 2009 - 06:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní ábhar spreagúil go dán...

My effort is much the same as Lars's:

Agus do leath m'anam
a eití go fairsing
d'eitil thar na tíortha ciúine
faoi mar a d'eitleodh abhaile


It would have to be transformed somewhat methinks to be able to extract something poetic from it.

Lena eiteoga sínte
d'eitil m'anam thar chríocha
is tíortha faoi shuaimhneas
mar a d'eitleodh chuig a dhúchas


Wörtlich übersetzt:

Mit gespannten Flügeln
flog meine Seele durch Gebiete
und Lande in der Stille
Als flöge sie in ihre Heimat


Wer ist eigentlich der Dichter des schönen Stückes?
.
.
.
.
.
15 minutes later:

GUTEN MORGEN!!!...OK, I've heard of Google somewhere ;-)



Joseph von Eichendorff ab é an file agus seo libh an leagan iomlán den dán seo aige:


Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogen sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.


An t-aistriúchan níos déanaí, b'fhéidir.

(Message edited by ormondo on July 09, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 445
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, July 09, 2009 - 05:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mondnacht (Joseph von Eichendorff)

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogen sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.




Iarracht ar aistriúchán. / Versuch einer Übersetzung.


Oíche Ghealaí

Ba gheall le póg ón spéir
a theagmhaigh len domhan go séimh
's a chuir i dtaibhreamh spéireach é
faoi chrithloinnir na mbláth

Shnigh an aer ar fud na má
Luasc na diasa go sámh
Ba sheordánach na coillte
agus spéirgheal an oíche

Lena eiteoga sínte
d'eitil m'anam thar chríocha
is tíortha faoi shuaimhneas
mar a d'eitleodh chuig a dhúchas




Wörtlich zurückübersetzt:

Mondnacht

Es war wie ein Kuss vom Himmel,
Der berührte still die Erde
Und versetze sie in einen Himmelstraum
Unter dem Blütenschimmer

Die Luft ging (strömt) durch die Ebene,
Die Ähren wogen sacht,
"Es war rauschend" in den Wäldern
Und sternklar die Nacht

Mit gespannten Flügeln
Flog meine Seele durch Gebiete
Und Lande in der Stille,
Als flöge sie in ihre Heimat

(Message edited by ormondo on July 09, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 447
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, July 09, 2009 - 05:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Und versetze sie in einen Himmelstraum

Und versetzte sie in einen Himmelstraum

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Julia Huewe (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, July 10, 2009 - 11:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wow, das ist super, vielen vielen Dank!!!
Nur gut, dass ich es nicht auch noch vorlesen muss... ;o)



©Daltaí na Gaeilge