Author |
Message |
Julia Huewe (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 08, 2009 - 04:22 pm: |
|
Dear all, I'd be very grateful if anyone could translate the following lines please. I know this ist very difficult. Unfortunately, I only had Irish classes for 4 months while studying in Limerick and I cannot do it. Thanks a million! Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. This is a very sophisticated English version, though the translation is not exactly accurate: Whereat my soul extended its wings towards skies to roam: O'er quiet lands, suspended, my soul was flying home. Translated line by line, it is more like this (language is not as nice, though): And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands, as if it were flying home. Thanx, Best regards, Julia |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 224 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, July 09, 2009 - 04:23 am: |
|
Ooh-la-la, that's very very hard. Does this forum have a resident poet? Mo bhlag sa seanchló Gaelach: www.cainteoir.com
|
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 375 Registered: 08-2005
| Posted on Thursday, July 09, 2009 - 04:31 am: |
|
My proposal in another forum: Agus shín m'anam a eiteoga amach go fairsing is d'eitil sé ar fud na tíre ciúine mar a d'eitleodh sé abhaile. (.i. translation of the German version, the English one is different) Lars (Message edited by Lars on July 09, 2009) |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 444 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, July 09, 2009 - 06:29 am: |
|
Ní ábhar spreagúil go dán... My effort is much the same as Lars's: Agus do leath m'anam a eití go fairsing d'eitil thar na tíortha ciúine faoi mar a d'eitleodh abhaile It would have to be transformed somewhat methinks to be able to extract something poetic from it. Lena eiteoga sínte d'eitil m'anam thar chríocha is tíortha faoi shuaimhneas mar a d'eitleodh chuig a dhúchas Wörtlich übersetzt: Mit gespannten Flügeln flog meine Seele durch Gebiete und Lande in der Stille Als flöge sie in ihre Heimat Wer ist eigentlich der Dichter des schönen Stückes? . . . . . 15 minutes later: GUTEN MORGEN!!!...OK, I've heard of Google somewhere ;-) Joseph von Eichendorff ab é an file agus seo libh an leagan iomlán den dán seo aige: Mondnacht Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogen sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. An t-aistriúchan níos déanaí, b'fhéidir. (Message edited by ormondo on July 09, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 445 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, July 09, 2009 - 05:03 pm: |
|
Mondnacht (Joseph von Eichendorff) Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogen sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus. Iarracht ar aistriúchán. / Versuch einer Übersetzung. Oíche Ghealaí Ba gheall le póg ón spéir a theagmhaigh len domhan go séimh 's a chuir i dtaibhreamh spéireach é faoi chrithloinnir na mbláth Shnigh an aer ar fud na má Luasc na diasa go sámh Ba sheordánach na coillte agus spéirgheal an oíche Lena eiteoga sínte d'eitil m'anam thar chríocha is tíortha faoi shuaimhneas mar a d'eitleodh chuig a dhúchas Wörtlich zurückübersetzt: Mondnacht Es war wie ein Kuss vom Himmel, Der berührte still die Erde Und versetze sie in einen Himmelstraum Unter dem Blütenschimmer Die Luft ging (strömt) durch die Ebene, Die Ähren wogen sacht, "Es war rauschend" in den Wäldern Und sternklar die Nacht Mit gespannten Flügeln Flog meine Seele durch Gebiete Und Lande in der Stille, Als flöge sie in ihre Heimat (Message edited by ormondo on July 09, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 447 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, July 09, 2009 - 05:50 pm: |
|
Und versetze sie in einen Himmelstraum Und versetzte sie in einen Himmelstraum Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Julia Huewe (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, July 10, 2009 - 11:03 am: |
|
Wow, das ist super, vielen vielen Dank!!! Nur gut, dass ich es nicht auch noch vorlesen muss... ;o) |
|
|