Author |
Message |
Rain77 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, July 04, 2009 - 04:43 pm: |
|
I don't know if this saying is easily translatable to Irish/Gaeilge but I am looking for the proper translation of the following quote: "The greatest leaders don't rule. They inspire" Any ideas where I can go to try and have this translated? Thank you |
|
Smac_muirí
Member Username: Smac_muirí
Post Number: 345 Registered: 06-2008
| Posted on Sunday, July 05, 2009 - 06:06 am: |
|
Ní dea-cheannaireacht go spreagadh. Ní dea-cheannaireacht go misniú an tslua. Ní dea-cheannaire go fear spreagtha an tslua. Is den dea-cheannaireacht an spreagadh. Is den dea-cheannaireacht an misniú slua. Ní ceannaireacht go misniú an tslua. Ní ceannaire go fear spreagtha an tslua. srl. |
|
Rain77 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, July 05, 2009 - 11:59 am: |
|
Thanks for the reply but I dont really know where to go from here. By chance you dont speak english and can give me a walkthrough of your post so I can better understand the different translations. In your opinion which translation would be the most accurate. Thanks again for any help you can provide. |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 368 Registered: 08-2005
| Posted on Sunday, July 05, 2009 - 01:56 pm: |
|
I'd translate "Ní dea-cheannaireacht go spreagadh" as "No good leadership without inspiration" "Is den dea-cheannaireacht ..." I'd translate as "Good leadership includes ..." But there's no "ruling" as an antithesis in these translations. I'd favour a more literal translation: Ní rialaíonn na dea-cheannairí. Ach spreagann siad. Lars |
|
Rain77 (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, July 05, 2009 - 07:16 pm: |
|
Hi Lars, Thanks for the clarification. When you say a more literal meaning do you mean that "Ní rialaíonn na dea-cheannairí. Ach spreagann siad" is the word by word translation to my original saying and will it make sense in a sentence? Rain77 |
|
Lars
Member Username: Lars
Post Number: 369 Registered: 08-2005
| Posted on Monday, July 06, 2009 - 11:57 am: |
|
Not really word by word: "na dea-cheannairí" means "the good leaders" (dea- = good). "the greatest" leaders is something like "na ceannairí is mó" Lars |
|
billy (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, July 07, 2009 - 04:22 am: |
|
i am looking to find out how to spell the names alfie and olivia in gaelic can anyone help me???? |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 633 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, July 07, 2009 - 01:45 pm: |
|
"Ailfí" and "Oilibhia" would be the phonetic equivalents. For other suggestions, see this page: http://www.namenerds.com/irish/problem.html. |
|
Seanegan (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, July 15, 2009 - 07:46 am: |
|
Could someone help me with a translation, please? "Spiritual Warrior" Thank you. |
|
Wildcat
Member Username: Wildcat
Post Number: 1 Registered: 07-2009
| Posted on Wednesday, July 15, 2009 - 08:12 am: |
|
gaiscíoch spioradálta laoch spioradálta anamlaoch |
|