Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 810 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, June 28, 2009 - 10:43 am: |
|
Waddya think; does... Caith siúl cadránta Ar shaol, ar bhás, A mharcach, téigh thar! Capture... Cast a cold eye On life, on death, Horseman, pass by! Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3027 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, June 28, 2009 - 10:57 am: |
|
I'd say : Caith súil fhuaránta Ar an tsaol, ar an bhás, A mharcaigh, gabh thart! Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8499 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:03 pm: |
|
Fuarchúiseach, b'fhéidir? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 3028 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:19 pm: |
|
Nach ionann iad, ó thaoibh na céille dó i gcás mar sin? Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8500 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:24 pm: |
|
Ceist mhaith. Ní raibh fuaránta agam. Ach is dóigh liom gur fíor duit. fuarchúis [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] fuaire meoin nó aigne, easpa dúthrachta. fuaránta [aidiacht den tríú díochlaonadh] fuar, neamhchúiseach; patuar, leamh. |
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 38 Registered: 02-2006
| Posted on Monday, June 29, 2009 - 05:22 pm: |
|
I've always been a big fan of Yeats, and when I stood at his grave in Drumcliffe,I was wondering about two things: 1) How would I translate his epitaph into Irish? 2)Why hadn't his epitaph been translated into Irish a long time ago? Yeats never wrote in Irish, and I wish he had written his own "Feartlaoi" in Irish, so that I would not have to write it here now: Caith súil go grinn Ar an saol;ar an mbás Téann marcach tharat Caithfidh gach aon duine a chuid feartlaoi a scríobh roimh ré mar nach mbeadh sí mhíthuiscint ina diaidh sin! Tsk! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 379 Registered: 07-2006
| Posted on Monday, June 29, 2009 - 06:19 pm: |
|
The last line needs a second look: what you have written means "a rider passes you" For "Horseman, pass by" why not consider "A mharcaigh, lean ort." or "A mharcaigh, coinnigh ort." or "A mharcaigh, gabh tharam." |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 139 Registered: 07-2008
| Posted on Monday, June 29, 2009 - 06:37 pm: |
|
De Bhaldraithe's English-Irish Dictionary has "Pass friend," tiomáin leat. In Foclóir Gaeilge Béarla, Ó Dónaill has "tiomáin leat," carry on, proceed. For the last line, my try would be: A mharcaigh, tiomáin leat! (Message edited by student on June 29, 2009) www.irishbooksandgifts.com
|
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 39 Registered: 02-2006
| Posted on Monday, June 29, 2009 - 08:31 pm: |
|
Horseman is singular Gabh thar=to pass over/by In context--when you are dead, horseman passes by/ over you! Abair-"Gabhann marcach tharat" ni/os fearr na/ "Te/ann marcach tharat."??? K.I.S.S.!! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8505 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 06:08 am: |
|
"Horseman, pass by" is a command. I like students version, but tiomáin has become closely associated with driving a motor vehicle, so most people wouldn't understand it! |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 140 Registered: 07-2008
| Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 06:38 am: |
|
After making my attempt above, I did a google search on the term "tiomáin leat" and found this link to a book of Douglas Hyde's plays: http://books.google.com/books?id=mb9joGwt75oC&pg=PA164&lpg=PA164&dq=%22tiom%C3%A 1in+leat%22&source=bl&ots=xgAMAZyaUv&sig=iFhPj8ppq5SXb82AS-K7Vmb0FvQ&hl=en&ei=ZF FJSqe_KJaJtgfS27yMCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7 In the passage contained in the link above, I wonder what kind of car Hyde was referring to when each of the three soldiers separately say "tiomáin leat" - perhaps a Crown Victoria? My suspicion has been confirmed that the other definitions for tiomáin (a total of 6 others shown in FGB) are now permanently eclipsed by the one that means to drive a car. (Message edited by student on June 30, 2009) www.irishbooksandgifts.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8508 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:27 am: |
|
Sin mar a bhriseann an briosca! I still think it's an excellent translation, and there is probably enough context to make clear to all but the worst philistine, i.e. fluent readers will get it. Tiomáin leat! Tá ag éirí go seoigh leat. |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 142 Registered: 07-2008
| Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:45 am: |
|
Go raibh maith agat a Aonghuis. Taitníonn go mór liom Yeats agus is brea liom a fheartlaoi! bris an briosca - break the biscuit = break the ice? Ni thuigim. FRC-GRMA www.irishbooksandgifts.com
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8512 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:55 am: |
|
That's how the cookie crumbles.... |
|
Eadaoin
Member Username: Eadaoin
Post Number: 24 Registered: 02-2009
| Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 09:18 am: |
|
Aonghus "Sin mar a bhriseann an briosca! " thaithnigh an abairt seo go mór le mo iníon is óige atá thall i Meiriceá! Bhíomar ag caint ar an ngutháin agus d'úsáid mé an frása... Dúirt sí liom "oh, crumbling cookies - that great, and it has a b-b instead of a c-c" .. ta sí chun é a úsáid lena cáirde go minic! eadaoin |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8513 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 09:50 am: |
|
Is maith an uaim uaim é, ceart go leor. Is dóigh liom go bhfuil t-léine ag www.gaelshirt.com leis air. |
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 40 Registered: 02-2006
| Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 12:58 pm: |
|
"Horseman, pass by" is a command. A a chara,GRMA as do cheartúcháin, vis-à-vis an modh ordaitheach…’an chamóg go meata!’ idir “Horseman” agus “pass by.” An bhfuil “A mharcaigh, gabh thar!” níos fearr leat? Le meas, |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8516 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, July 02, 2009 - 03:42 am: |
|
thart nó thairim atá de dhíth. Tá rud in easnamh le "thar"as féin. Thar céard? |
|
Harp
Member Username: Harp
Post Number: 41 Registered: 02-2006
| Posted on Thursday, July 02, 2009 - 04:58 pm: |
|
thart nó thairim atá de dhíth. Tá rud in easnamh le "thar"as féin. Thar céard? Go maith! GRMA arís! Bhíodh laethanta saoire go deas agat!! |
|