mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (July-August) » Archive through July 16, 2009 » Yeats « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 810
Registered: 09-2004


Posted on Sunday, June 28, 2009 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Waddya think; does...

Caith siúl cadránta
Ar shaol, ar bhás,
A mharcach, téigh thar!

Capture...

Cast a cold eye
On life, on death,
Horseman, pass by!

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3027
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, June 28, 2009 - 10:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd say :

Caith súil fhuaránta
Ar an tsaol, ar an bhás,
A mharcaigh, gabh thart!

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8499
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuarchúiseach, b'fhéidir?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3028
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nach ionann iad, ó thaoibh na céille dó i gcás mar sin?

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8500
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, June 28, 2009 - 02:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ceist mhaith. Ní raibh fuaránta agam. Ach is dóigh liom gur fíor duit.


fuarchúis [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
fuaire meoin nó aigne, easpa dúthrachta.

fuaránta [aidiacht den tríú díochlaonadh]
fuar, neamhchúiseach; patuar, leamh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Harp
Member
Username: Harp

Post Number: 38
Registered: 02-2006
Posted on Monday, June 29, 2009 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've always been a big fan of Yeats, and when I stood at his grave in Drumcliffe,I was wondering about two things:
1) How would I translate his epitaph into Irish?
2)Why hadn't his epitaph been translated into Irish a long time ago?
Yeats never wrote in Irish, and I wish he had written his own "Feartlaoi" in Irish, so that I would not have to write it here now:

Caith súil go grinn
Ar an saol;ar an mbás
Téann marcach tharat

Caithfidh gach aon duine a chuid feartlaoi a scríobh roimh ré mar nach mbeadh sí mhíthuiscint ina diaidh sin! Tsk!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 379
Registered: 07-2006
Posted on Monday, June 29, 2009 - 06:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The last line needs a second look: what you have written means "a rider passes you"

For "Horseman, pass by" why not consider "A mharcaigh, lean ort." or "A mharcaigh, coinnigh ort." or "A mharcaigh, gabh tharam."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 139
Registered: 07-2008


Posted on Monday, June 29, 2009 - 06:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

De Bhaldraithe's English-Irish Dictionary has "Pass friend," tiomáin leat.

In Foclóir Gaeilge Béarla, Ó Dónaill has "tiomáin leat," carry on, proceed.

For the last line, my try would be:

A mharcaigh, tiomáin leat!

(Message edited by student on June 29, 2009)

www.irishbooksandgifts.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Harp
Member
Username: Harp

Post Number: 39
Registered: 02-2006
Posted on Monday, June 29, 2009 - 08:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Horseman is singular
Gabh thar=to pass over/by
In context--when you are dead, horseman passes by/ over you!
Abair-"Gabhann marcach tharat" ni/os fearr na/ "Te/ann marcach tharat."???

K.I.S.S.!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8505
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Horseman, pass by" is a command.

I like students version, but tiomáin has become closely associated with driving a motor vehicle, so most people wouldn't understand it!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 140
Registered: 07-2008


Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 06:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

After making my attempt above, I did a google search on the term "tiomáin leat" and found this link to a book of Douglas Hyde's plays:

http://books.google.com/books?id=mb9joGwt75oC&pg=PA164&lpg=PA164&dq=%22tiom%C3%A 1in+leat%22&source=bl&ots=xgAMAZyaUv&sig=iFhPj8ppq5SXb82AS-K7Vmb0FvQ&hl=en&ei=ZF FJSqe_KJaJtgfS27yMCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7

In the passage contained in the link above, I wonder what kind of car Hyde was referring to when each of the three soldiers separately say "tiomáin leat" - perhaps a Crown Victoria?

My suspicion has been confirmed that the other definitions for tiomáin (a total of 6 others shown in FGB) are now permanently eclipsed by the one that means to drive a car.


(Message edited by student on June 30, 2009)

www.irishbooksandgifts.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8508
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin mar a bhriseann an briosca!

I still think it's an excellent translation, and there is probably enough context to make clear to all but the worst philistine, i.e. fluent readers will get it.

Tiomáin leat! Tá ag éirí go seoigh leat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student
Member
Username: Student

Post Number: 142
Registered: 07-2008


Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat a Aonghuis. Taitníonn go mór liom Yeats agus is brea liom a fheartlaoi!

bris an briosca - break the biscuit = break the ice? Ni thuigim.

FRC-GRMA

www.irishbooksandgifts.com

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8512
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 30, 2009 - 08:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's how the cookie crumbles....

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eadaoin
Member
Username: Eadaoin

Post Number: 24
Registered: 02-2009
Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 09:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus
"Sin mar a bhriseann an briosca! "
thaithnigh an abairt seo go mór le mo iníon is óige atá thall i Meiriceá!

Bhíomar ag caint ar an ngutháin agus d'úsáid mé an frása...
Dúirt sí liom "oh, crumbling cookies - that great, and it has a b-b instead of a c-c" .. ta sí chun é a úsáid lena cáirde go minic!

eadaoin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8513
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 09:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is maith an uaim uaim é, ceart go leor. Is dóigh liom go bhfuil t-léine ag www.gaelshirt.com leis air.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Harp
Member
Username: Harp

Post Number: 40
Registered: 02-2006
Posted on Wednesday, July 01, 2009 - 12:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Horseman, pass by" is a command.

A a chara,GRMA as do cheartúcháin, vis-à-vis an modh ordaitheach…’an chamóg go meata!’ idir “Horseman” agus “pass by.”

An bhfuil “A mharcaigh, gabh thar!” níos fearr leat?

Le meas,

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8516
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, July 02, 2009 - 03:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thart nó thairim atá de dhíth. Tá rud in easnamh le "thar"as féin. Thar céard?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Harp
Member
Username: Harp

Post Number: 41
Registered: 02-2006
Posted on Thursday, July 02, 2009 - 04:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thart nó thairim atá de dhíth. Tá rud in easnamh le "thar"as féin. Thar céard?

Go maith! GRMA arís! Bhíodh laethanta saoire go deas agat!!



©Daltaí na Gaeilge