mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (May-June) » Archive through June 27, 2009 » Translation of names into Irish-Gaelic needed! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Petra B (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 23, 2009 - 09:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello!

I am writing from Germany asking for some assistance!

I am desperately looking for an irish-gaelic translations for a few names. I have searched the Internet and couldn't really find the proper translations.

The reason why I need just a few words is following: I want to start a dog breeding kennel (Toy Spaniel Phalène) and I am looking for a very unique name.
I cannot use "Peachtree" since this kennel name is taken already and therefore I look for alternatives in different lanaguages!

Well, I named one of my dogs "Enya" or "Eithne" (I am not sure of the meaning, I either found "little fire" in relation to the name "Aidan" or kernel" or "seed". I have no idea which is the actual meaning but I favor "little fire" because she is so lively). One of my other dogs I named "Neela" has an irish meaning as well, in relation to "Niall "female champion", in Hindi it means "blue".
The other 2 dogs don't have irish-gaelic names.

Also I always liked and have some celtic tattoos, soon a celtic dog will be included.

So I thought why not a celtic name for my kennel since I already have a dog with a gaelic name and have celtic tattoos? Would you mind helping me?

Since my nickname is "Peachtree" I thought of "Peachtree's" in gaelic. I found "Crann Péitseoga" but I have no idea how to speak it neither how to form it grammatically correct to make it "Peachtree's". Nor will other people like non-gaelic speaking dog buyers, judges or breeders at shows etc. know how to pronounce it!

Please note that I do respect your language! But for the reasons of proper pronounciation I would need an anglized version.

For example for the gaelic "Chuisle mo chroí" I found the anglized version "Cushla Macree" which I also like for a kennel name. I found an audio file on the net and just by the writing I would have never been able to pronounce it properly!
Can I add an apostrophe like in english ..for example "Cushla Macree's Angus" (this is how a lot of times Dogs are named by breeders, first kennel name then dog name)

With the anglized version at least a gaelic name will be pronounced close enough to being correct instead of completely wrong and people tend to do so. I know from my own native language german!!

Following are the names I have thought about (either/or singular and plural).



Peachtree's
Peachtree's Pulse
Peachtree's Heartbeat
Peachtree’s Little Dog(s)
Peachtree’s Painted Dogs
Peachtree’s Blossom(s)
Peachtree's Patch(es)
Peachtree's Pebble(s)
Peachtrree's Painted Pebble(s)
Peachtree' Flower(s)
Peachtree's Pearl(s)
Peachtree's Painted Pearl(s)
Peachtree's Lovely
Peachtree's Pretty
Peachtree's Sweet
Peachtree's Sweeatheart(s)
Peachtree's Darling(s)
Peachtree's Diamond(s)
Peachtree's Painted
Peachtree's Painted little dog(s)
Peachtree's Spotted little dog(s)
Peachtree's Toy Spaniel (is this possible in gaelic)
Peachtree Gardens
Peachtree Farms

Please kindly provide the gaelic and anglized version!

Thank you very much in advance for all of your assistance provided in this case!

Please send answers to my email:

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 3022
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, June 23, 2009 - 10:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Crann Péitseoga > I'd say Crann Péitseog.

Pronounced roughly "Krann Peetschag" (pronounced as if it were German, but pronounce the r as in Spanish).

Peachtree's is ...Chrann Péitseog in Irish (you put the genitive part after the noun, ie. Peachtree's Pulse = Cuisle Chrann Péitseog


>"Cuisle mo chroí" I found the anglized version "Cushla >Macree"

The proper pronunciation would be closer to "Kischle mo chrie" (Ach-laut, and Spanish r).

In Irish, what is spelt ch is pronounced roughly as in German ; Ach-laut when the closest vowel(s) is/are a, u o á ú ó, and Ich-Laut when the closest vowel(s) is/are i, e í é.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 620
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 04:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wie wär es mit "Úllord na bPéitseog" (Pfirsischgarten)? Ausgesprochen ungefähr: "Uhlordne Beetschohg".

Das Polnisch ist auch eine schöne Sprache, und
"Brzoskwiniowy Sad" ("Bschoskwinjowi Saat") klingt schon hübsch.

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on June 24, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8469
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 04:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seachas go bhfuil Úlla i gceist le Úllord!

Evtl wäre es besser den Spitznamen umzumodeln. Wieso eigentlich Pfirsichbaum?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 621
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 05:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach tá "Ospidéal Úllord na Silíní" i mBAC Theas. Aistriúchán ró-litriúil? Cad is teideal don dráma de chuid Tsechobh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8470
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 05:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin ceist mhaith.

Feicim nach bhfuil ag de Bhaldraithe ach Úllord ar orchard.

B'fhéidir go bhfuilim ró bheacht anseo.

Ach "Gort na Silíní" atá ag logainm.

http://www.logainm.ie/?text=cherry+orchard&placeID=1382160

Tá an focal garrán ann freisin

garrán [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
coill bheag, doire.

Maidir leis an mbuncheist, táim fós den tuairim go mb'fhearr ciall an leasainm a thiontú, seachas tiontú focal ar fhocail.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 608
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 06:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí "Sauerkirsche" i gceist ag Чехов, ní "silín" é seo, muis ;)

'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Petra B. (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 03:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you very much - vielen Dank!!!! That was already very helpful and I noticed that Gaelic is a very complicated language!

Greetings from Germany - Viele Grüße aus Deutschland!

Petra

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Petra B (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 24, 2009 - 06:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hallo + Hello!

Danke für alle Antworten! Thanks for all the answers!

@Aonghus: Peachtree ist mein Spitzname, den mir meine US-Freunde gegeben haben. Weil sie meinen Vornamen Petra wie Pete aussprechen, anders als im BE, da wird es wie "pet" ausgesprochen (das mag ich aber garnicht, bin kein Haustier!!LOL)... und mein Nachname hat was mit Baum zu tun und in fröhlicher Runde im Urlaub nuschelten die beides mal zusammen und es wurde Peachtree draus. Der Name blieb haften, meistens werde ich aber kurz Peach genannt. Das ist der Grund warum!

Pfirsichgarten habe ich schon in meiner Liste drin, dort heißt es Peachtree Gardens. Im Deutschen wird da meistens der Baum weggelassen! Heißt ja auch Apfelgarten und jeder weiß, das es Bäume sind! Im Englischen wird es da schon genauer genommen!

2. Tschuldige, ich kann die gälischen Antworten nicht lesen!!!
orry, I am not able to read the gaelic answers!


Danke nochmals für eure Hilfe, bin ja gespannt ob noch ein paar Übersetzungen aus meiner Liste kommen, damit ich Alternativen habe!

Thanks again for all your assistance, looking forward to see more of my list being translated for having alternatives!

Ich habe den Eindruck, daß Gälisch keine so einfache Sprache ist, bin aber trotzdem davon fasziniert, werde sie aber kaum lernen!

I've got the impression that gaelic is a tough language to learn, but I am nevertheless fascinated of it ... even though I won't ever dare to study it!


LG
Petra

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8473
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 25, 2009 - 05:40 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Im Deutschen wird da meistens der Baum weggelassen



Kann man im Irischen auch.
Die Gaelsichen antworten waren mehr oder weniger eine discussion nebenbei.

Gort na bPéitseog [Pfirsich Garten, mit genetiv mehrzahl]
Cuisle Péitseoige [Pfirsich[baum][als Namen, daher ohne artikel] ihr Puls]
Cúnna Péitseoige [Pfirsich[baum][als Namen, daher ohne Artikel ihre Hunde]
Conairt Péitseoige [Pfirsichbaum ihre Hundemeute]







péitseog [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
toradh cruinn súmhar a bhfuil craiceann cosúil le veilbhit air agus cloch ina chroí.


Foirmeacha
péitseog - ainmfhocal péitseog [ainmneach uatha]
péitseoige [ginideach uatha]
péitseoga [ainmneach iolra]
péitseog [ginideach iolra]

conairt [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
madraí, paca gadhar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Acco
Member
Username: Acco

Post Number: 24
Registered: 04-2009
Posted on Thursday, June 25, 2009 - 01:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Real experts at work here. Go hiontach!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Petra B (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 25, 2009 - 11:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

@Aonghus:

Danke für Deine sehr ausführliche Antwort! Finde es echt super, daß Du Dir soviel Mühe gibst, mir bei der Namensfindung zu helfen!
Das untenstehende Gälische ist die Übersetzung, was Du mir auf Deutsch geschrieben hast oder?

Wie spricht man nun folgendes aus:
- péitseog
- péitseog
- péitseoige
- péitseoga

Cort na bPéitseog
Cuisle Péitseoige
Cúnna Péitseoige
Conairt Péitseoige


Kannst Du mir das in etwa in deutscher Lautschrift aufschreiben?

Ich werde versuchen, das in eine englische Ausprache zu bringen, wie ich schon mal in meinem ersten Beitrag erwähnt habe. Es kann ja sonst nie jemand richtig aussprechen und mit einer englischen Schreibweise ist das schon einfacher. Deswegen ist das keine Respektlosigkeit gegenüber der Sprache!
Es gibt ja mittlerweile viele gälische Name in englischer Schreibweise.

Vielen Dank nochmals im voraus!
LG
Petra

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8490
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 26, 2009 - 09:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Das erste is Gort (mit G).

Lautschrift kann ich leider nicht, da ich weiß wie man es ausspricht, brauch ich das nicht.

Hoffentlich kann jemand der darin Uebung hat helfen.

Any takers to give a pronunciation for the following:
Gort na bPéitseog
Cuisle Péitseoige
Cúnna Péitseoige
Conairt Péitseoige

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8491
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 26, 2009 - 09:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Du kannst es auch versuchen mit dem Programm hier der text in mp3 wandelt

http://www.abair.tcd.ie/index.php

http://www.abair.tcd.ie/index.php?page=synthesis&lang=eng

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 624
Registered: 04-2008
Posted on Friday, June 26, 2009 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Petra, was meinst du mit "Deutscher Lautschrift"? Die Umschreibung, die man in Duden u.a. findet (eine modifizierte Variante vom IPA) oder eine Umschreibung in die deutsche Schreibweise?

Z.B., Péitseoige spricht man ungefähr "Pehtschohgje" aus. Im IPA wird das [pʲʰeːtʲʃöːɟɪ] geschrieben oder--weniger ausführlich--[pʲeːʧoːɟə].

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Petra B (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 26, 2009 - 02:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

@ Aonghus
Diese Links ... GENIAL!!! Endlich konnte ich mir die veschiedenen Vorschläge anhören!!!
Lautschrift war etwas missverständlich, ich kenn das vom englischen halt!

@ Domhnaillín_breac_na_dtruslóg.
Ich mein natürlich die deutsch-geschriebene Aussprache, wie Du das im ersten Beispiel beschrieben hast!

**********************************************************
Danke für eure Hilfe, jetzt habe ich schon einiges zur Auswahl!
Es sind noch einige Namen in meiner Liste, wenn da noch
Übersetzungen nachfolgen würden, würde ich mich freuen! Ich hab noch etwas Zeit, bis ich einen Zwingernamen vorlegen muß.
**********************************************************
Thanks to everybody for your assistance, now I can make my picks!
There are still some names in my list, if translations would follow up I would be really glad about it.
I still have some time till I have to present a name for Kennel registration.
**********************************************************
LG
Petra



©Daltaí na Gaeilge