mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (May-June) » Archive through May 30, 2009 » Crann Úll « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 249
Registered: 12-2008


Posted on Thursday, May 28, 2009 - 10:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Last night I happened across some old Clannad songs on Youtube that I had always wanted to learn, and I have searched for the lyrics for the song "Crann Úll" on the net but they were a mess.

I have fixed the lyrics as best I could but am still not sure about some parts, particularly the second line of the first verse and the first and second lines of the curfá/chorus.

One site recounted that Clannad had found the song in a book called "Londubh an Chairn", Ní Annagáin, M. & de Clanndiolúin, Oxford University Press, London; 1927. Would anyone happen to have access to a copy of that book to check the lyrics for me (appended below)?

The second line of the first verse had "Is suifimid síos nó go gcuirfidh siad an fál air". It sounds more like "...go gcuirfimid an fál air" to me - I cannot hear a "siad" in there anywhere, but I think I can hear a "-mid" ending instead (or is it just my poor ear?) What is the meaning of this turn of phrase "cuir an fál ar rud"? and which subject would make more sense? "siad" or "muid"?

Also, in the first line of the chorus, I hear a broad /s/ sound before "tusa". I have assumed that this is the phantom (non-standard) "s" that sometimes gets appended in dependent clauses such as "slán a bheas tú" (see Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí 14.19) Would that be correct?

In the second line of the chorus, I hear "le gcéile" rather than "le chéile". Is this a dialect thing (Munster, where the song is from, or Ulster, where the singer is from)? or just my poor ear again?

If anyone has the book and can set the version straight, that would be great. Otherwise, I'll take whatever help I can get.


The recording is at: http://www.youtube.com/watch?v=M9VhNlfhMKs&feature=related

The lyrics I have are:

Crann Úll

Tá crann úll i gcoirnéal an ghairdín,
Is suifimid síos nó go gcuirfidh siad an fál air,
Ar eagla go dtitfeadh bunadh óg i ngrá leis.

Cúrfa
Nuair a bhogfas tusa, bogfaidh mise,
Is bogfaimid le gcéile,
A chraoibhín aoibhinn álainn ó.

B'fhearr liom an gabha 'tá ag obair sa cheárta,
Ag bualadh an t-ord go lúfar is go láidir,
A shaothrú an scilling is a d'olfadh i dtigh an tabhairne é.

Cúrfa

B'fhearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach,
Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire,
Ag cromadh leis an obair 's ag tiontú an chréafóg.

Cúrfa

B'fhearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín,
Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na bradáin.
Ag troid leis na tonnta ó oíche go maidin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 338
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 01:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The version from CD booklet with a lot of typos, missing apostrophes and fadas:
("Printed in Holland")

"Tá crann úll gcoinnéal an ghairdín,
Is súifimid síos no go gcuire siad an fál air,
Ar eagla go dtitfeadh 'n bunadh óg i ngrá leis.

Cúrfa
Nuair a bhfogfaidh tusa, bogfaidh mise,
Is bogfaimid le chéile,
Is a chraoibhín aoibhin aluinn ó.

Bfhearr liom an gabha' tá ag obair sa chéartan,
Ag bualadh an t-ord go lúfair is go láidir,
A shaothrú an scilling is a dolfadh dtí an taibhaime e.

Cúrfa

Bhfearr liom an feirmeoir ag seoladh amach go h-aerach,
Maidin dheas san Earrach le seisreach is péire,
Ag cromadh ar an obair 's ag tiontú an chreafóg.

Cúrfa

Bhfearr liom an t-iascaire amuigh ina bháidín,
Ag cur a chuid eangach 's ag breith ar na brádáin.
Ag troid leis na tonnta o oíche go maidin.

Cúrfa"

"nuair a bhfogfas tusa" I hear, too.
I hear "le chéile".
I don't hear "gcuire siad" but "gcuirimid"
fál a chur ar ghort = to fence a field (Ó Dónaill)

Lars

(Message edited by lars on May 28, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2954
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, May 28, 2009 - 03:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuighe "bhfogfas tusa" ? Nach "bhogfas tusa" atá ann? Ní bhíonn séimhiú i ndiaidh "nuair a"...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 339
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 03:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chrrr ...
Ar ndóigh "bhogfas". An iomarca F-anna ...
Bíonn séimhiú ach ní bhíonn urú i ndiaidh "nuair a".
Agus tá "nuair a bhogfaidh" sa leabhairín seo, ar ndóigh.

Lars

(Message edited by lars on May 28, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Teifeach
Member
Username: Teifeach

Post Number: 80
Registered: 03-2009
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 04:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bím , ach nuair a bhím , nach bhfuil sin ceart ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2955
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, May 28, 2009 - 05:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá sé ceart.
Ach cluinfidh tú agus léighfidh tú, amannaí "nuair a bíos..." (=nuair a bhíonn...) siocair go mbíonn cead gan séimhiú a chur ar fhoirm choibhneasta dar críoch -as, -íos srl - i nGaeilg Uladh. Mar i Sean-Ghaeilg.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Teifeach
Member
Username: Teifeach

Post Number: 81
Registered: 03-2009
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl mé ach ag rá nach raibh sé soiléir ón méid a scríobh tú ,

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2956
Registered: 01-2005


Posted on Thursday, May 28, 2009 - 05:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó! scríobh mé "ní bhíonn séimhiú" nuair a bhí "ní bhíonn urú" i gceist agam !!! tá mé buartha, gml, amannaí cha dtéan mo mhéara do réir m'intinne...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Teifeach
Member
Username: Teifeach

Post Number: 82
Registered: 03-2009
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 05:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tarlaíonn sé domhsa anois is arís , chomh maith , ,
b'fhéidir ró-mhinic ,

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 28, 2009 - 12:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Brendán,

i run into the same problem too when I hear an Irish song and then see the lyrics they dont seem to line up..

Im trying to get the words of a song called "Cathain" and I've heard it sung by Liam O'Maonlaoi of The Hothouse Flowers...

Do you know where i might get the words? or do u have any good sites u use to gets lyrics i nGaeilge?

GRMA in advance.
niall

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 253
Registered: 12-2008


Posted on Friday, May 29, 2009 - 12:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks, all. Lars, those are the lyrics posted with all their mistakes on the net. I've "fixed" them to the best of my abilities. Thanks for the extra feedback.

quote:

fál a chur ar ghort = to fence a field (Ó Dónaill)


That's what I thought it meant. I think "until they put a fence around it" would make more sense, but I hear "gcuirfimid", too. I thought of go gcorrfaimid an fál air "until we move the hedge (that is) around it" but it doesn't tie in well with the line that follows it. (I always prefer it if the lyrics make sense, even if I have to change them away from what I hear.)


Lughaidh, do you hear "le chéile", too? I know that's what it should be, so if you do, and there is no "le gcéile" (= le(nár) gcéile?) in any dialect, I'll just go with "le chéile".

(PS: Lughaidh, I saw an old post (c.2005) that said you fell in love with Irish after hearing Clannad's "Ar a ghabháil 'n a 'chuain damh". Clannad was what got me interested in Irish language, too. In my case it was "Seachrán Charn tSiail". :-) )


quote:

Im trying to get the words of a song called "Cathain" and I've heard it sung by Liam O'Maonlaoi of The Hothouse Flowers...


Niall, sorry I don't have the lyrics to "Cathain". I tried googling "Liam Ó Maonlaoi (and other spelling variants) Cathain lyrics. It also helps sometimes to put a line (or even a few words) of the song in, if you know any of it, to narrow down the search. Lots of references to people asking the same question on others forums, etc. It may appear in time, try again later...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 1066
Registered: 06-2006


Posted on Friday, May 29, 2009 - 04:55 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An é an t-amhrán seo atá uait, a Néill?
http://www.kila.ie/lyrics/hand03.asp

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8349
Registered: 08-2004


Posted on Friday, May 29, 2009 - 01:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post




©Daltaí na Gaeilge