mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (May-June) » Archive through May 01, 2009 » Expressing want or need "to do something" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faberm
Member
Username: Faberm

Post Number: 29
Registered: 02-2009
Posted on Monday, April 27, 2009 - 07:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am having trouble in my learning materials finding the basic construction for the idea of needing and wanting to do an action. In Spanish we use "I want" or "I need" plus the infinitive.
Example: Yo quiero "salir" con el. (I want "to leave" with him)
Yo quiero "aprender" "hablar" gaelico.
(I want "to learn" "to speak" Irish.). This uses two infinitives stacked.

Is there a similar construction in Irish that is a pattern that can be used?

I want to eat now.
I want to go there with him.
I need to learn some words.
I want "to go" there "to learn" this.

Slan,
Faber

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8196
Registered: 08-2004


Posted on Monday, April 27, 2009 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

yo quiero = "Ba mhaith liom" (I would like) or "Is mian liom" (I intend to)

I'll give you examples. Analysis is beyond me - I work on instinct!

The "I want" ones:
Ba mhaith liom labhairt na Gaeilge a fhoghlaim
Ba mhaith liom ithe anois
Ba mhaith liom dul ansin chun seo a fhoghlaim

"I need" is more fluid
You could use the verb caithim ("I must" is one of its many meanings)

Caithfidh mé roinnt focail a fhoghlaim.

But there are other ways to say need:
Tá leabhar nua de dhíth orm
or even more simply
Tá leabhar nua uaim

Hasta lluego.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2833
Registered: 01-2005


Posted on Monday, April 27, 2009 - 06:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Roinnt focal nó roinnt focla, chan *roinnt focail.

Is mian liom is not "I intend to" but "I want to".
I intend to = Tá sé ar intinn agam...

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8199
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 06:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá débhrí ag baint le "want" sa Bhéarla - cíallíon sé idir gá agus fonn a bheith ort.

mian [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
dúil, fonn; ábhar na dúile sin (is tú mian mo chroí); (leis an gcopail) toil (más é is mian leat).

Toil a bhí i gceist agam nuair a dúirt mé "intend"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2838
Registered: 01-2005


Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 04:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá dheá bhrí ag "want" i mBéarla, cgl.

Ach bhí an abairt i nGaeilg, agus níl an chiall "intend" ag "is mian le...", de réir fhoclóir Uí Dhónaill (lch. 854). Tá mé rófhalsa leis an pharagraf uilig a scríobh anseo, so amhanc thusa air :-) : "mian", 3ú paragraf "with copula".

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 217
Registered: 12-2008


Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 06:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lughaidh, the last sentence in the dictionary entry you have quoted is:

Is é rud ba mhian liom a rá (go) what I meant to say was (that)

That can also be expressed as "what I intended to say was (that)", so your statement "níl an chiall 'intend' ag 'is mian le...'" is incorrect. Aonghus' explanation was fine. His point was that there is no directly equivalent verb, and he is right.



©Daltaí na Gaeilge