Author |
Message |
Danny2007
Member Username: Danny2007
Post Number: 312 Registered: 12-2007
| Posted on Thursday, April 23, 2009 - 10:32 pm: |
|
How is Cnoc pronounced in each dialect? I've only heard it spoken by a Donegal person as is Cnoc Fola. When writing your messages, please use the same courtesy that you would show when speaking face-to-face with someone. - Daltaí.com
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 518 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, April 23, 2009 - 10:58 pm: |
|
/n/ is almost invariably maintained after initial /k/ in West Muskerry. The only exception that comes to mind is Conchubhar which gets contracted to /kro'hu:r/. |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 598 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 07:05 am: |
|
It's /kruk/ throughout Connemara. 'Na trí rud is deacra a thoghadh – bean, speal agus rásúr'
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2819 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 10:37 am: |
|
In Ulster, "cn-" is always "cr-" (sometimes the following vowel is nasalised). Cnoc Fola is pronounced as Croc Fola. Normally in Connachta they say "Croc" as well. In Munster I think most (if not all) people say "Cnoc" with an n sound. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 292 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 11:23 am: |
|
Where is Conchubhar pronounced as /kon'hu:r/ or equivalent? |
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 293 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 11:24 am: |
|
and where how did they get murphy from Ó Múirchú?? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2820 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 12:35 pm: |
|
Ó Murchú or Ó Murchaidh. If you replace ch by an f sound in the second form, you get a name that sounds like O'Murphy... I dunno who says /konhu:r'/. In Ulster we say Ó Crochúir too. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 251 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 01:11 pm: |
|
quote:and where how did they get murphy from Ó Múirchú?? I've often wondered about this myself. (Ó/Mac) Murchadha / mur@xu:/ to Murphy / m@rfi:/ Perhaps the common pronunciation (at least in part of the country) was either / mur@x@/ *, or / mur@xi:/ based on "Murchaidh", which led to an anglicisation something like "(O'/Mac) Murroghy" / m@roxi:/ ( * terminal /@/ usually becomes "y" in anglicisations). Then, just as in words like "cough" or "enough", the "gh"/x/ was replaced by an "f" leading to the form we know today. That's about the best theory I've come up with anyway :) P.S. "Ó Múirchú" is not the Irish form. "Murchadha" (or "Murchaidh") is the gen. of the common old Irish forename "Murchadh". "Muirchú" was a different name. P.P.S. Why does text between forward slashes turn green? Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 31 Registered: 02-2009
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 01:18 pm: |
|
I think you have included an "ag" symbol in the text between the slashes, so making it into a clickable email address. |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 252 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 02:46 pm: |
|
Thanks for explaining that. Problem is I don't know how else to represent a "schwa" with my keyboard. Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 33 Registered: 02-2009
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 06:52 pm: |
|
the symbol often used is an upside down e but how you get it out of the keyboard is another qn |
|
Danny2007
Member Username: Danny2007
Post Number: 314 Registered: 12-2007
| Posted on Friday, April 24, 2009 - 10:42 pm: |
|
Thx. quote:It's /kruk/ throughout Connemara. I hear it now. I just listened to 'Amhrán Chamais' by Sarah Ghriallais on the Cumar CD. She clearly pronounces Cnoc Leitir Móir as you describe. When writing your messages, please use the same courtesy that you would show when speaking face-to-face with someone. - Daltaí.com
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 519 Registered: 04-2008
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 01:04 am: |
|
Peter's phonemicisation reminds me that I should point out that the vowel is also lowered to /u/ in Muskerry (and, presumably, other parts of Munster as well). Come to think of it, what dialects actually preserve /o/ here? |
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 16 Registered: 09-2008
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 05:24 am: |
|
Cnoc is pronounced as it is written here -North West Cork.The 'K' sound in the initial C is not silent.But it is silent when 'Cnoc' comes at the beginning of a place name, just like in the English word 'knock'.Whether it should be I don't know! |
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 35 Registered: 02-2009
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 06:13 am: |
|
Macdara, North West Cork is not a Gaeltacht area. If the word Cnoc is pronounced the same as the English word Knock, that is because they are monoglot speakers of English there. |
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 465 Registered: 08-2006
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 10:40 am: |
|
quote:Where is Conchubhar pronounced as /kon'hu:r/ or equivalent? I have heard it pronounced this way in Corca Dhuibhne |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 56 Registered: 03-2009
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 04:38 pm: |
|
id pronounce it cnoc - northerners pronounce it croc - like mrá instead of mná conchubhar - cru-hir |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 93 Registered: 07-2008
| Posted on Saturday, April 25, 2009 - 08:48 pm: |
|
To get the schwa, at least for representing it here, type the following, all on one line: backslash char{601} The backslash is the actual backslash character. If I type it above you won't see the schwa. also, no space between backslash and char www.irishbooksandgifts.com
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 274 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 05:12 am: |
|
ə Cad é an schwa seo? An dara siolla sa bhfocal "doras" an ea? Ba mhaith liom an IPA a fhoghlaim. Níl puinn eolais agam ina thaobh. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2826 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 11:49 am: |
|
Tá an tIPA iontach úsáideach fá choinne na ndaoiní atá suim acu sna teangthacha. Schwa = ə , mar a deireann tú, an guthaí atá sa darna siolla in "doras" srl. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Diarmo
Member Username: Diarmo
Post Number: 294 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 01:22 pm: |
|
the anglicisation process of Ireland was very interesting..didn´t Friel write a play with some soldiers "recording" the names in the 19th century..still working out how Murphy came from Ó Murchaidh...mur-o-kee..mur-fee..hhmm |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 275 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 02:16 pm: |
|
Go raibh maith agat, a Lughaidh. Cad a thugtar ar an nguta ceilte i bhfocail mar "fearg" nó "An Bheilg"? Is beag nach bhfuil dhá shiolla sna focail sin: "fear-ag" agus "an bheil-ig". Cothaíonn siadsan trioblóid don Ghaeilgeoir sa Bhéarla "farm" nó "faer-um" agus "film" nó "fill-um" srl. "Svarabkhati vowel" nó rud éigin mar sin???? Maidir le dráma Friel "Translations" atá air agus is ag leagan logainmneacha ar léarscáil a bhí siad. Murab ionann is in Albain mar ar scríobh siad na hainmneacha i nGaeilge d'aistrigh siad iad in Éirinn nó rinne siad traslitriúchán orthu nó an dá rud san aon logainm amháin. Tá sé sin le cur ina cheart go fóill. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2828 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 02:48 pm: |
|
Ó thaobh na foghraíochta dó, an chuid is mó don am is schwa atá in "fearg" agus [ɪ] in "Beilg". Agus thig linn a ráidht gur "guthaithe cúnta" (svarabhakti, helping vowels...) atá sna guthaithe sin. (Message edited by Lughaidh on April 26, 2009) Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 347 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 04:39 pm: |
|
Schwa? Nach iadsan na neachtanna bochta a ndéantar sléacht gan trócaire orthu in Éirinn i gcúrsaí deaslabhra sa Bhéarla? Cé chum an téarma "schwa"? Gearmánach éigin, déarfainn! Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2830 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 06:16 pm: |
|
Go bhfios domh, is focal Eabhraise "schwa", trascríofa san aibítir Laidneach do réir leitriú na Gearmáinise - fuaimníthear mar "shfah" é. Is guthaí do chuid na hEabhraise an schwa sin. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 212 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, April 26, 2009 - 10:36 pm: |
|
A Thaidhgín, I have seen the slender version of schwaa referred to as schwi (or shwee) and written as a schwa with a dot above it. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2831 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 04:23 am: |
|
In 'Gaeilge Chorca Dhuibhne', Ó Sé writes the "slender schwa" with the /ɪ/ which is the sound we actually hear, most of the time. Looks like we may hear a kind of [ə̝] too, in Connemara, for example. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 07:11 am: |
|
Seant,that's not what I wrote! Enlish speakers here pronounce - mar shampla - local placename Seana Cnoc quite correctly despite its more common English spelling :Shanaknock.Correct pronunciation persists despite the prevalence of Béarla spelling on maps and signposts.I ran a filling station here and was often driven to distraction trying to give directions to hapless foreigners.It wasn't their fault,the English versions of local names sometimes work ok.But tis a minefield out there. 'Where's Mollowrow mate?' asks a young Aussie.Níl fhíos agam of course so I ask loads of people.'Never heard of it'is the standard response.He proffers a scrap of paper bearing the legend 'Molloghroe'.Fair stab at it, I would have thought.No good,nobody knows.Then my mate Donncha gets a 'flash' - 'he means Mullach Rua!' You are right that native speakers would pronounce initial 'c'.But monoglot anglophones still use pretty good Irish pronunciation here ,that aside.Even people here who don't like Irish -and thats quite a few - use e xpressions like 'no meas in it' or 'gan dabht'There is or was a tiny Gaeltacht not too far away - Cuillin Uí Caoimh |
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 40 Registered: 02-2009
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 07:52 am: |
|
Did Shan Ó Cuív's ancestors come from Cuillin Uí Caoimh? |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 254 Registered: 11-2005
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 02:26 pm: |
|
quote:To get the schwa, at least for representing it here, type the following, all on one line: backslash char{601 } ə Thanks for that, Student. Is there anywhere a list of the codes for these different symbols can be found? Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8198 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 03:30 pm: |
|
|
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 41 Registered: 02-2009
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 05:20 pm: |
|
I like this. http://weston.ruter.net/projects/ipa-chart/view/keyboard/. Just click on the symbols and build your transcription to copy and paste elsewhere. |
|
Student
Member Username: Student
Post Number: 94 Registered: 07-2008
| Posted on Monday, April 27, 2009 - 07:13 pm: |
|
www.irishbooksandgifts.com
|
|
Macdara
Member Username: Macdara
Post Number: 17 Registered: 09-2008
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 07:56 am: |
|
Seant,I'm told all O'Keefes come from this place and its hinterland ,which was formerly known as 'Pobail Uí Caoimh'.They have lived in this part of Cork since the 14th Century and maybe longer.You meet them everywhere now though. But getting back to the n/r split:when I say the Rosary I now find myself saying 'mrá' instead of 'mná.( they are both used on the cd by different speakers).This is odd cos otherwise I find Gaoth Doir hard enough to understand! What is the Caighdeán on this topic? |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 523 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 10:19 am: |
|
quote:What is the Caighdeán on this topic? CO is a written standard, not a spoken one, and according to CO, all these cases are written with n. |
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 42 Registered: 02-2009
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 10:24 am: |
|
The Caighdeán is not about pronunciation, so there is no CO verdict on how to pronounce mná or cnoc. The Foclóir Póca comes with a lárchanúint, or suggested made-up central pronunciation, that the authors bizarrely suggested in the preface Gaeltacht natives might try to adopt in formal situations. But it is not part of the Caighdeán and as far as I know fell flat on its face as a suggestion, partly because some of the pronunciations in the book are not found anywhere. The logical thing with a CO largely based on Galway Irish would be to adopt Galway pronunciation, but that is not what happened. Basically the lárchanúint was stillborn. I still wish they would produce 3 versions of the Foclóir Póca with pronunciations for all three dialects. Or even include them all in one dictionary. Can you imagine a version of Ó Dónall's with 3 pronunciations for each headword? That would be awesome!! |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 524 Registered: 04-2008
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 10:47 am: |
|
quote:I still wish they would produce 3 versions of the Foclóir Póca with pronunciations for all three dialects. Or even include them all in one dictionary. Can you imagine a version of Ó Dónall's with 3 pronunciations for each headword? That would be awesome!! Well, there is the problem that the "three dialects" are something of a convenient fiction. The Cork pronunciations I'm learning don't always match up with Kerry, much less An Rinn. I suppose taking the variety of the most vibrant Gaeltacht in each region would be a reasonable compromise, but still one guaranteed to make a lot of speakers unhappy. But, really, what's the need? For the most part, I find the pronunciations extremely predictable. There are exceptions, of course, but these could be noted when necessary without cluttering up the entries with renderings of perfectly ordinary correspondences. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 8202 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 11:05 am: |
|
There is the additional problem that Ó Dónaill has regularised spellings (while giving variants). Which pronunciation would you give? The stilted pronunication of a native speaker trying to say the word as written, the pronunciation of the word used naturally by the native speaker, or a theoretical value based on how the word might be pronounced? (An interesting aside - when Tadhg Mac Dhonnagáin was working on Gugalaí Gug he deliberately avoided giving the children written texts to learn the rhymes - instead he had good native speakers record them. His experience is that read texts are pronounced differently to living speech. Citation needed, as the wikipedians say. I don't recall where I found this gem, you'll have to take my word for it). |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 213 Registered: 12-2008
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 01:51 pm: |
|
A partially related question: is the fact that Luimneach is Anglicised with an "r" (Limerick) instead of an "n" a reflection that it is (or perhaps was) pronounced /Lim'r'əx/ rather than /Lim'n'əx/? |
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 43 Registered: 02-2009
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 02:19 pm: |
|
Well, yes, you could find the idea of doing a dictionary with pronunciations impossible for various reasons, but I think it would be a reasonable compromise to pick the pronunciations of one Munster area, one Connaught area, and one Ulster area - and show those. It would not mean "these are the only pronunciations". There is a certain degree of consistency in pronunciation of each dialect - but not every word is predictable. And it would be an astonishing resource. Quite simply, if the Gaeltacht miniser announced the Irish State was going to do this and fund this, we would be advised to immediately express gratitude and support and not get sidetracked into discussions of "and what about An Rinn". Aonghus raises an issue - the pronunciations of the dialects sometimes cannot be aligned with the spellings. Osna. That is the case, but in the cases where it is the case, it rather shouts the case for spellings that accommodate all dialects. I would handle it thus: Trá, earlier tráigh [M trɑːgʲ, C trɑː, U trɑi] |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 256 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:03 pm: |
|
Tráigh, gen. Tráighe would have worked perfectly for every dialect in Ireland. There had been calls from some people for a reform in Irish orthography since the early 20th century. * Some of the proposed changes were minor, some were radical, but their supporters always claimed the same thing - that learners found the Irish spelling system (and the Gaelic script) a real difficulty and it was a serious impediment to the revival. Well, eventually they got their way and what was really achieved by it? -It caused bitterness and division between people who should have been working together. -It made all manuscripts and books written and published before the 1950/1960's virtually illegible to most Irish people educated after that time. (Worst of all the huge store of Bardic syllabic poetry - the heart and soul of our literary heritage - simply doesn't work unless the original number of syllables are clear.) -It left us with an orthography which often simply does not represent the pronunciation of modern, living Irish. This is especially true of Ulster and north Connacht and has led to, understandable, resentment there. A separate written standard for Ulster has even been suggested! I'm sure northern unionists would love that one. -And, last but not least, it hasn't made one iota of difference in number of children leaving our schools with Irish or the quality of their Irish. The only good argument for it today is simply the fact that it's been around for some time and changing again would inevitably cause disruption. Is that really a good enough reason to keep it? (* Standardisation and some changes here and there to match modern pronunciation were certainly needed and there was undoubtedly a case for shortening some words and elements. In cases like the verbal noun ending -(i)ughadh the compromise of accepting -(i)u' (e.g. brostu') could have worked.) Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2835 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:14 pm: |
|
The genitive would be trágha. In Ulster we say "tráigh", genitive "na trá" (-gha is mute). Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 44 Registered: 02-2009
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:27 pm: |
|
To be clear, I am not saying go back to the old spelling. I am saying published dictionaries with the genuine pronunciations in them. I think the first proposition would create division, the second is one that everyone here will support (probably). |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2836 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:47 pm: |
|
My dictionary has genuine pronunciations in it, but since it's a pocket dictionary I had only space to put one pronunciation (Ulster) for words except when they are words used outside Ulster (I gave Cois Fhairrge pronunciation for Connemara words and Corca Dhuibhne pronunciation for Munster words). Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Seant
Member Username: Seant
Post Number: 45 Registered: 02-2009
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:49 pm: |
|
You have published a dictionary??? What is it called? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2837 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 03:58 pm: |
|
Thig leat é a cheannacht ansin : http://www.coop-breizh.fr/lire-3/livres-3/autres-langues-333/dico-poche-fran-ais -irlandais-2033/zoom-fr.htm agus ar shuíomhannaí eile fosta. Foclóir póca atá ann, níl mórán abairtí, déarfainn gur "lexicon" atá ann, le cupla abairt. Ach tá an fuaimniú ann (ní "lárfhuaimniú" cumtha, mar atá san Fhoclóir Póca)... Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Cionaodh
Member Username: Cionaodh
Post Number: 673 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 04:48 pm: |
|
http://www.gaeilge.org FRC - Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 257 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 05:17 pm: |
|
quote:The genitive would be trágha. In Ulster we say "tráigh", genitive "na trá" (-gha is mute). Yes you're right there. I see it's /trɑ:wə/ in Mayo though and slender "gh" or "dh" is still pronounced /j/ in similar positions eg. páighe. Séamus Ó Murċaḋa Inis fá réim i gcéin san Iarṫar tá Dá ngoirid luċt léiġinn Tír Éireann fialṁar cáil
|
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 282 Registered: 07-2006
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 06:09 pm: |
|
A Lughaidh, a chara, What pronunciation did you give for the Irish for a "yawn" méanfach; the "senses" na céadfaí; and "fur" fionnadh? This is not a trick question. I find difficulty with those words and I have never heard them spoken. Tréaslaím leat foilsiú an fhoclóra. I congratulate you on the publication of the dictionary. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2839 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 28, 2009 - 06:49 pm: |
|
Cionaodh > níos saoire ach as cló (do réir a bhfuil scríofaí, ach chan dóigh liom é go bhfuil sé fíor). Méanfach > [ˈmeːnˠɸʷɑh] Fionnadh [ˈɸɤn̪ˠhuw] (like fionnthadh in Ulster) Céadfaí is not in my dictionary but in Ulster it's pronounced [ˈkʲeːd̪ˠɸʷi] (I heard it in the song "Mallaí Chroithlí" by Altan). Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 355 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, April 29, 2009 - 04:52 pm: |
|
Scéal grinn: An eager English learner walks into "The Comprehensive English Phonetic Dialect Dictionaries Store" in New York - which, as one can imagine, is the biggest shop in the world - and asks the shop assistant for the Kansas City Phonetic Dialect Dictionary. The shop assistant looks around sceptically at the almost empty shelves and then taps something into the computer. After reading what has come up on the screen he looks up at the eager English learner. "We don't have Kansas City at the moment. In fact, we're pretty low in stock right now. All I can offer you would be phonetic dictionaries with the dialect of Canada, the dialect of Australia or the dialect of Kinnegad." "Oh, you'll have to be more specific than that," demanded the eager English learner, "what part of Kinnegad?" (Message edited by ormondo on April 29, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|