mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (May-June) » Archive through May 01, 2009 » Military stuff in Gaeilge « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 1
Registered: 04-2009
Posted on Friday, April 17, 2009 - 04:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dia dhuit!

Could someone tell me how to correctly address a warrant Irish officer or soldier? If I know his/her name and if I'm only aware of his/her rank.

Go raibh maith agaibh roimh ré!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Carmanach
Member
Username: Carmanach

Post Number: 2
Registered: 04-2009
Posted on Friday, April 17, 2009 - 04:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is a book called Maidir le do Litir by Séamas Daltún and is basically about how to write letters in Irish. He has a long section on how to address various people, clergy, army officers, politicians etc. If you give me the exact rank of the person you are speaking of, I can search it for you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 2
Registered: 04-2009
Posted on Friday, April 17, 2009 - 05:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Carmanach, is there a difference between written and spoken address? If I meet an officer/soldier and need to call him.

I'm mostly interested in:

1) private (Saighdiúr Singil)
2) corporal (Ceannaire)
3) sergeant (Sáirsint)
4) lieutenant (Lefteanant)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 592
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 17, 2009 - 11:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cesarborgia,

Irish uses the Vocative case when addressing someone. Essentially, this adds an "h" after the first letter of the title (called lenition) if that letter can "accept" that "h". The letters that are typically lenited are all consonants except M R H L and N.

So, for example when addressing a Sergeant you would say "A Sháirsint"..pronounced roughly "Ah harsint". If you log onto www.tg4.ie and watch an episode or two of Ros na Run, you'll hear it used when addressing Una, the local Garda Sergeant.

Officer ranks are here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Army_Officer_Rank_Insignia

Enlisted ranks are here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Army_Enlisted_Rank_Insignia

I see no references to Warrant Officers on the Irish Defence Force web-site. However, the Warrant Officer is a staple of most European styled militaries so it would stand to reason that they do exist in Óglaigh na hÉireann.

Le meas,

James

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 464
Registered: 08-2006
Posted on Friday, April 17, 2009 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Warrant Officer (Oifigeach Barántais)is the most senior non-commissioned officer rank in the Irish Naval Service. I think it is the naval equivalent of Sergeant Major in the Army

http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Navy_Enlisted_Rank_Insignia

So would vocative case would be "A hOifigeach Bharántais" or "A hOifigigh Bharántais"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 3
Registered: 04-2009


Posted on Friday, April 17, 2009 - 01:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

James, thank you for the link and the answer!

So there's no need to adding something like an t-uasal to Sáirsint and others except if calling them by name, right?

(Message edited by cesareborgia on April 17, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 4
Registered: 04-2009


Posted on Friday, April 17, 2009 - 01:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

BTW, how should I translate into Gaeilge 'Private First Class' (like in US Army)? Saighdiúr Singil na hAicme a hAon seems to be a bruteforce solution...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 8151
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 17, 2009 - 04:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Saighdiúir Singil, 3 Réalta

is the highest class of private.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 5
Registered: 04-2009


Posted on Friday, April 17, 2009 - 05:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aonghus, yes, that's the Irish rank equal to US Pte I. But I'm mostly interested in literal translation of 'First Class' :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 593
Registered: 08-2004


Posted on Friday, April 17, 2009 - 08:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cesarborgia,

I've spent the better part of 22 years working with foreign militaries. You're better off looking at the direct equivalent rank (apples to apples, oranges to oranges, if you will) rather than literal translations. The highest rank of Private in the US Army is PFC (Private First Class, with a pay grade of E-3). You're most direct comparison within Óglaigh na hÉireann would be Saighdiúr Singil, 3 Réalta (Single Soldier, 3 Star).

Normally, I would suggest that you not get too wrapped up with the literal translations. They will most often lead you into a quagmire, especially with Irish. However, in this case the opposite is true. Look at the literal translation of Private First Class in Irish. I personally find this description interesting in that a Private is considered a "Single Soldier"; Saighdiúr Singil. Too often in our (U.S.) military the Private is married with children and the salary associated with the pay grade of E-3 simply is not sufficient to support a Soldier with wife and kids. The literal Irish translation seems to sum up the intent of this rank...Single Soldier. If you look at the insignia of the Saighdiúr Singil, 3 Réalta you will see an triangle enclosing 3 stars....what a descriptive rank; Single Soldier of 3 Stars.

Le meas,

James

Is minic a bhris beál duine a shrón.
Fáilte roimh cheartú, go deo.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 6
Registered: 04-2009


Posted on Saturday, April 18, 2009 - 07:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

James,

I have researched modern military for only five years for my own pleasure only :-), but of course I understand that real Army ranks should only have equivalents, not literal translations; my question about 'First Class' is rather theoretical.

Anyway thank you for your detailed answer! Really interesting information.

Go raibh maith agat :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 513
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, April 18, 2009 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Chesare, are you familiar with the Foclóir Béarla – Gaeilge de Théarmaí Míleata agus de Théarmaí Gaolmhara? It's available in PDF format here: http://www.military.ie/dfhq/pubrel/publications/focloir.pdf. Under the entry for "Private" are the terms P. grade I, II, III which are equated to "S.S. grád I, II, III". In other contexts, grád is used as an equivalent of "class", e.g. carráiste den chéad ghrád "first-class compartment", lámhachóir den chéad ghrád "first-class shot", etc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 52
Registered: 03-2009
Posted on Sunday, April 19, 2009 - 08:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

search a site called ''scribd''

there is a downloadable dictionary of irish military terms

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cesareborgia
Member
Username: Cesareborgia

Post Number: 7
Registered: 04-2009


Posted on Monday, April 20, 2009 - 07:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg, that is really useful PDF! Thank you so much.

Conchubhar1, thanks! It seems that the document on scribd is the same as one on military.ie. However, i've found a few other interesting docs on scribd :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 54
Registered: 03-2009
Posted on Wednesday, April 22, 2009 - 07:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

its an amazing site

so handy



©Daltaí na Gaeilge