mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 16, 2009 » Help-Translate Gaeilge passage to English-Go raibh maith agat « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 159
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 09:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Sa chéad véarsa, tá buairt aigne ag cur as don bhfile. Tá a anam á lúbadh cosúil le sceach faoi spreagadh gaoithe. Is geall le poll ina cheann gach smaoineamh a bhfuil an ghaoth ag béiceadh tríd gan sos.
Teastaíonn uaidh dul go dtí halla an rince chun éalú óna chuid smaointe. Bhí fhios aige go mbeadh a aigne bodhar ar feadh tamaill ag torann na gcos agus glór na ndaoine. Bheadh sos aigne aige san halla".

I have translated some of it but am unsure of the rest. I would really appreciate assistance. Go raibh maith agat.Here goes
"In the first verse there is a worry on the poet's mind. He wants to go to the dance hall to escape from his thoughts. He would have freedom of mind in the hall. ..

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 234
Registered: 07-2006
Posted on Friday, April 10, 2009 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In the first verse the poet suffers mental turmoil. His soul is being tormented (bent, tossed about) like the shrub before the wind. Each thought is like a hole in his head through which the wind screams unceasingly.

He wants to go to the dance hall to escape from his thoughts. He knows that his mind will be deafened for a while by the noise of feet and the voices of people. He would secure relief for his mind in the hall.

Seán Ó Riordáin an file atá i gceist ar ndóigh. Bhí an eitinn air agus níor phós sé ariamh. Bhíodh a aigne cráite ach má bhí féin d'fhág sé meall breá litríochta ina dhiaidh, filíocht, aistí, altanna nuachtáin, agus dialann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 160
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 03:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 41
Registered: 03-2009
Posted on Saturday, April 11, 2009 - 10:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bhí fhos aige = he knows ??????

otherwise - good translation

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 204
Registered: 12-2008


Posted on Saturday, April 11, 2009 - 01:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

bhí fhos aige = he knows ??????

otherwise - good translation



bhí a fhios aige go mbeadh a aigne ... = he knew that his mind would...

Otherwise, a fair point, Conchubhur1.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 45
Registered: 03-2009
Posted on Saturday, April 11, 2009 - 02:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

the a must be missing then . . .

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 502
Registered: 04-2008
Posted on Saturday, April 11, 2009 - 03:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is beag an t-iontas, toisc ná fuaimnítear an a san i gcaint in aon chor. Is minic go bhfeicim a easnamh i scríbhneoireacht neamhfhoirmiúil.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 47
Registered: 03-2009
Posted on Saturday, April 11, 2009 - 07:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ye

well i only glanced over it and i spotted that - should have read the whole thing really



©Daltaí na Gaeilge