Author |
Message |
Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 10:23 am: |
|
Hi, I was wondering if someone could translate "Family Forever" into Gaelic for me please? Thanks! Erin |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 32 Registered: 03-2009
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:44 pm: |
|
hhm family in what sense? in depends on what exactly you mean by family - your kids or your sisters etc... ? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 805 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:59 pm: |
|
Mo theaglach go síoraí. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:48 pm: |
|
I mean my mother, father, brother, grandparents, aunts, uncles cousins. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 495 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:38 pm: |
|
In that case, you probably don't want teaglach which has the root meaning of "household" (lit., "people under one roof") and so tends to refer only to the nuclear family. Muintir includes all of your kinsfolk, including your ancestors. So I (not a fluent speaker by any means) would favour "Mo mhuintir go deo!" |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 35 Registered: 03-2009
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:51 pm: |
|
i would second that |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 2798 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 05:16 pm: |
|
Teaghlach has an h after the g. Quite often "muintir" is used to say "parents". In Gaeltacht speech, normally when you say "mo mhuintir" it means "my father and mother". It depends on the context but when there's not context, it's better to use a more general word, ie. teaghlach. Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 806 Registered: 09-2004
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 06:24 pm: |
|
I chose teaghlach in the spirit in which it is used by David in: Céad Leabhar na gCronicí 17:16 "Cé hé mise, a Thiarna Dia, agus cad é mo theaghlach, chun gur threoraigh tú an fad seo mé?" The context here is a reference to David's established household (family) after his many years of struggle. Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.
|
|
Erin Broderick (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:51 pm: |
|
Ok, one translation I was given before was "muintir go deo" is there a difference? I notice you have muintir spelled differently and "mo" at the beginning. |
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 498 Registered: 04-2008
| Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 10:09 pm: |
|
"Mo" means "my" and when it precedes certain consonants, their pronunciation changes. This change is indicated by placing a h after that consonant, so: teaghlach -> mo theaghlach muintir -> mo mhuintir In the first case, the sound changes from /t/ to /h/. In the second, from /m/ to /w/. So the difference between muintir go deo and mo mhuintir go deo is "family forever" versus "my family forever". (Sorry about adding in the "my" there even though you didn't ask for it. I was basing my version off of Pádraig's rather than referring back to your original post.) (Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on April 08, 2009) |
|
Erin Broderick (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 09, 2009 - 10:06 am: |
|
That's great!! Thank you so much! |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 231 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, April 09, 2009 - 11:23 am: |
|
There's a saying "Bí i do chrann ar an mhuintir dár díobh thú." I think it means "Stand up for your own people." Neighbours might be included as well as blood relatives. Literally it would translate: Be [like] a mast [Give leadership] among the people from whom you are descended / among your own community." The idea "family forever" needs a bit of thought. In Hiberno-English we say "Blood is thicker than water" which means we must support our relatives. Unfortunately Irish cannot be so succinct. The idea "O'Donnell for ever" was rendered "Ó Dónaill Abú" which is probably the word "above" in disguise. If there was a bit of laxity allowed "family forever" could be expressed "Go maire ár muintir go deo" (May our 'people' live / prosper for ever.) Unfortunately as the countryman said to the tourist when asked how to get to Cill Áirne: "Well. I wouldn't start from here anyway!" Erin, it's not much help to you but it's my tuppence worth. |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 232 Registered: 07-2006
| Posted on Thursday, April 09, 2009 - 11:34 am: |
|
Sorry to come back to this again: When football fans shout "Up Cork" in English that is customarily translated "Corcaigh Abú" as in "Ó Dónaill Abú" above(!). Does "Family Forever" mean "Up [our] Family" i.e. "I support [our] family now and into the future"? If it does then I suggest "Ár Muintir Féin Abú" would be acceptable. "Muintir" out of context does not sound right. "An mhuintir dár díobh thú abú" etc might be OK. "An mhuintir s'againne abú" i.e. "Here's support for our family" (not literally but figuratively.) Slán is beannacht. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 09, 2009 - 04:02 pm: |
|
muintir is used as my people in every context i have ever known http://www.focal.ie/Search.aspx?term=muintir |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 314 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, April 10, 2009 - 08:11 am: |
|
If you want to be precise about the three-generation aspect: "Gura buan mo ghealfhine". (Message edited by ormondo on April 10, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 499 Registered: 04-2008
| Posted on Friday, April 10, 2009 - 09:01 am: |
|
Unregistered guest, did you even look at the list of Related Terms before posting that URL? The very first one is a muintir dhílis agus a ngarchairde féin which is glossed as "their immediate circle of family and friends". No mention of "people" at all. |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 38 Registered: 03-2009
| Posted on Friday, April 10, 2009 - 01:04 pm: |
|
comunity people population then in that phrase it meant immediate family did you look at the link or pick out what you wanted to see? |
|