mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 16, 2009 » Small translation needed please! :) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 10:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi,

I was wondering if someone could translate "Family Forever" into Gaelic for me please?

Thanks!

Erin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 32
Registered: 03-2009
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hhm
family in what sense?

in depends on what exactly you mean by family - your kids or your sisters etc... ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 805
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mo theaglach go síoraí.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 03:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I mean my mother, father, brother, grandparents, aunts, uncles cousins.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 495
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In that case, you probably don't want teaglach which has the root meaning of "household" (lit., "people under one roof") and so tends to refer only to the nuclear family. Muintir includes all of your kinsfolk, including your ancestors.

So I (not a fluent speaker by any means) would favour "Mo mhuintir go deo!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 35
Registered: 03-2009
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i would second that

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 2798
Registered: 01-2005


Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 05:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Teaghlach has an h after the g.

Quite often "muintir" is used to say "parents". In Gaeltacht speech, normally when you say "mo mhuintir" it means "my father and mother". It depends on the context but when there's not context, it's better to use a more general word, ie. teaghlach.

Learn Irish pronunciation here: http://loig.cheveau.ifrance.com/irish/irishsounds/irishsounds.html & http://fsii.gaeilge.org/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 806
Registered: 09-2004


Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 06:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I chose teaghlach in the spirit in which it is used by David in:

Céad Leabhar na gCronicí 17:16 "Cé hé mise, a Thiarna Dia, agus cad é mo theaghlach, chun gur threoraigh tú an fad seo mé?"

The context here is a reference to David's established household (family) after his many years of struggle.

Is ait an mac an saol agus fáilte roimh cheartúcháin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 04:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok, one translation I was given before was "muintir go deo" is there a difference? I notice you have muintir spelled differently and "mo" at the beginning.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 498
Registered: 04-2008
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 10:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Mo" means "my" and when it precedes certain consonants, their pronunciation changes. This change is indicated by placing a h after that consonant, so:

teaghlach -> mo theaghlach
muintir -> mo mhuintir


In the first case, the sound changes from /t/ to /h/. In the second, from /m/ to /w/.

So the difference between muintir go deo and mo mhuintir go deo is "family forever" versus "my family forever".

(Sorry about adding in the "my" there even though you didn't ask for it. I was basing my version off of Pádraig's rather than referring back to your original post.)

(Message edited by Domhnaillín_Breac_na_dTruslóg on April 08, 2009)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Erin Broderick (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 10:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's great!! Thank you so much!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 231
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 11:23 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There's a saying "Bí i do chrann ar an mhuintir dár díobh thú." I think it means "Stand up for your own people." Neighbours might be included as well as blood relatives. Literally it would translate: Be [like] a mast [Give leadership] among the people from whom you are descended / among your own community."

The idea "family forever" needs a bit of thought. In Hiberno-English we say "Blood is thicker than water" which means we must support our relatives. Unfortunately Irish cannot be so succinct.

The idea "O'Donnell for ever" was rendered "Ó Dónaill Abú" which is probably the word "above" in disguise.

If there was a bit of laxity allowed "family forever" could be expressed "Go maire ár muintir go deo" (May our 'people' live / prosper for ever.)

Unfortunately as the countryman said to the tourist when asked how to get to Cill Áirne: "Well. I wouldn't start from here anyway!"

Erin, it's not much help to you but it's my tuppence worth.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 232
Registered: 07-2006
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 11:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry to come back to this again: When football fans shout "Up Cork" in English that is customarily translated "Corcaigh Abú" as in "Ó Dónaill Abú" above(!).

Does "Family Forever" mean "Up [our] Family" i.e. "I support [our] family now and into the future"? If it does then I suggest "Ár Muintir Féin Abú" would be acceptable. "Muintir" out of context does not sound right. "An mhuintir dár díobh thú abú" etc might be OK.
"An mhuintir s'againne abú" i.e. "Here's support for our family" (not literally but figuratively.)

Slán is beannacht.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 04:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

muintir is used as my people
in every context i have ever known

http://www.focal.ie/Search.aspx?term=muintir

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 314
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 08:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you want to be precise about the three-generation aspect: "Gura buan mo ghealfhine".

(Message edited by ormondo on April 10, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member
Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg

Post Number: 499
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 09:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Unregistered guest, did you even look at the list of Related Terms before posting that URL? The very first one is a muintir dhílis agus a ngarchairde féin which is glossed as "their immediate circle of family and friends". No mention of "people" at all.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 38
Registered: 03-2009
Posted on Friday, April 10, 2009 - 01:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

comunity
people
population


then in that phrase it meant immediate family


did you look at the link or pick out what you wanted to see?



©Daltaí na Gaeilge