mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 16, 2009 » Proverb Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Youngned
Member
Username: Youngned

Post Number: 1
Registered: 03-2009
Posted on Monday, April 06, 2009 - 09:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi everyone, I am new to Irish and am struggling with a Proverb that my grandfather taught me when I was a child: "the pen's trace remains though the hand that held it dies." I have been able to translate it but am not sure which translation is grammatically correct.

1-cé nach mhaireann an lámh, maireann líne an phinn
2-maireann líne an phinn cé nach mhaireann an lámh
3-Maireann líne an phinn, ach ní mhaireann an lámh a scríobh í


Any ideas? Thanks for the help!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 221
Registered: 08-2008
Posted on Tuesday, April 07, 2009 - 06:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm not sure but I would join the two latter, somewhat...

"Maireann líne an phinn, cé nach mhaireann an lámh a scríobh í."

Wait for other opinions, though. I might have something off here.



(Message edited by curiousfinn on April 07, 2009)

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hugo
Member
Username: Hugo

Post Number: 6
Registered: 09-2008
Posted on Wednesday, April 08, 2009 - 07:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

1 and 2 should be: "cé nach maireann", without 'h'. 3 is fine.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 307
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 03:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is buaine lorg an phinn ná an lámh a choinnigh é.

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 308
Registered: 04-2008
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is buaine a bhfuil scríofa ná an té a scríobh é.

(Message edited by ormondo on April 09, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Youngned
Member
Username: Youngned

Post Number: 2
Registered: 03-2009
Posted on Thursday, April 09, 2009 - 08:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ormondo- are you certain that is the correct translation? I just haven't seen anyone else put it that way and want to make sure. If so then thank you very much.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Curiousfinn
Member
Username: Curiousfinn

Post Number: 223
Registered: 08-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 03:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm...

Maireann an lorg an phinn, cé go básaionn an lámh a scríobh é... ???

An féidir a rá mar seo é?

Tine, siúil liom!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 313
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 10, 2009 - 06:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Youngned, ní aistriúchán díreach focal ar fhocal é. B'é a bhí ar intinn agam ná "gontacht an fhriotail", mar a déarfá, a bhaint amach. Ach bheinn sásta dá gcuirfí tuairimí eile ar aghaidh.

Youngned, it isn't a direct verbatim translation. What I had in mind to achieve was "pithiness of expression", as they say. I would be pleased if other opinions were forwarded.

Two other variations cross my mind:

1. Is buaine lorg an phinn ná an lámh a threoraigh é. (That would be more like the way one would put it in German if one wanted a wee lyrical twist to it but I'm not sure whether that would be too much gearmánachas in an Irish context.)

2. Is buaine a scríobhtar ná an scríbhneoir féin. (This one is missing the pen, however, and any symbolism that might be attached to it.)

I like your own version 3, although I would prefer "lorg a phinn": Maireann lorg an phinn, ach ní mhaireann an lámh a scríobh é. On second thoughts, I don't think "scríobh" and "lorg" go together at all; "líne" (or other suggestions, please ) would probably be better.

Nó céard faoi: Maireann lorg an phinn, ach ní mhaireann lámh threoraithe an phinn?

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 235
Registered: 07-2006
Posted on Friday, April 10, 2009 - 10:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maireann an scríbhinn ach ní mhaireann an té a scríobh?



©Daltaí na Gaeilge