mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2009 (March- April) » Archive through April 16, 2009 » Translation required please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 157
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was wondering if someone could please help me with his translation. Go raibh maith agaibh

"Is modhanna éifeachtúla iad má chuidíonn siad le daltaí cuspóiri cinnte a bhaint amach laistigh d'achar réasúnta. Is sach mór ar ndóigh idir inné agus sinn inniu ar urlár na mílaoise i leith teicneolaíocht an oideachais maidir le tonnadh ar an idirlíon"

It's an effective mode because

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conchubhar1
Member
Username: Conchubhar1

Post Number: 18
Registered: 03-2009
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 09:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

they are effective modes if they help students with certain achievements to get outside a reasonable time. its ... of course between yesterday and us today on the floor of the middle ages with technology education in repsonse to the waves of the internet.



I dont know - wait for more responses - that should give you a jist i hope

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 221
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 01:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

They are effective methods if they help students to achieve definite objectives within a reasonable amount of time. [There are words missing here in the text given: There is a big enough [something] between yesterday (i.e. long ago) [and today] when we are on the "floor" (? usually "ar thairseach" or "threshold") of the Millenium regarding educational technology concerning "tonnadh"?? on the Internet.

Are you testing us, Skii30? Is it possible that this is a translation of your own from English and that you just want to see how well you did? The Irish is incomplete and probably inaccurate but if it is your own translation it is probably very close to being accurate: words like "i leith" and "maidir le" are very useful. Am I right?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Breandán
Member
Username: Breandán

Post Number: 203
Registered: 12-2008


Posted on Sunday, April 05, 2009 - 01:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think the first sentence means:

"They are effective methods if they help students to achieve definite goals within a reasonable period of time."

Working on the second... (any words missing?)

(Oh, hi, a Thaidhgín, looks like we agree. :-) )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Skii30
Member
Username: Skii30

Post Number: 158
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 04:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi All
Thanks for your help.
No Taidhgín, I wasn't trying to test anyone. It's just I couldn't make sense of those sentences but I have now so thank you

Just one other thing in this passage which I can across.
What does "uair na faille" mean? The sentence is
"Arís tá uair na faille i mbéal an dorais leis an deis seo a thapú"

ag fónamh? What does it mean. Go raibh maith agaibh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 304
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Literally "hour of chance", but I'm sure it would be translated these days in the modern dialect (jargon?) of Anglozonia as "window of opportunity".

(Message edited by ormondo on April 05, 2009)

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ormondo
Member
Username: Ormondo

Post Number: 305
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Again there is a window of opportunity on our doorstep to avail of this chance."

You will get the meaning, I'm sure, in spite of the mangled mix of metaphors etc.

ag fónamh = is serving

Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hugo
Member
Username: Hugo

Post Number: 5
Registered: 09-2008
Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is sách mór ar ndóigh idir..."- There's quite a difference of course between...



©Daltaí na Gaeilge