Author |
Message |
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 157 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 08:44 am: |
|
I was wondering if someone could please help me with his translation. Go raibh maith agaibh "Is modhanna éifeachtúla iad má chuidíonn siad le daltaí cuspóiri cinnte a bhaint amach laistigh d'achar réasúnta. Is sach mór ar ndóigh idir inné agus sinn inniu ar urlár na mílaoise i leith teicneolaíocht an oideachais maidir le tonnadh ar an idirlíon" It's an effective mode because |
|
Conchubhar1
Member Username: Conchubhar1
Post Number: 18 Registered: 03-2009
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 09:11 am: |
|
they are effective modes if they help students with certain achievements to get outside a reasonable time. its ... of course between yesterday and us today on the floor of the middle ages with technology education in repsonse to the waves of the internet. I dont know - wait for more responses - that should give you a jist i hope |
|
Taidhgín
Member Username: Taidhgín
Post Number: 221 Registered: 07-2006
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 01:14 pm: |
|
They are effective methods if they help students to achieve definite objectives within a reasonable amount of time. [There are words missing here in the text given: There is a big enough [something] between yesterday (i.e. long ago) [and today] when we are on the "floor" (? usually "ar thairseach" or "threshold") of the Millenium regarding educational technology concerning "tonnadh"?? on the Internet. Are you testing us, Skii30? Is it possible that this is a translation of your own from English and that you just want to see how well you did? The Irish is incomplete and probably inaccurate but if it is your own translation it is probably very close to being accurate: words like "i leith" and "maidir le" are very useful. Am I right? |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 203 Registered: 12-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 01:24 pm: |
|
I think the first sentence means: "They are effective methods if they help students to achieve definite goals within a reasonable period of time." Working on the second... (any words missing?) (Oh, hi, a Thaidhgín, looks like we agree. :-) ) |
|
Skii30
Member Username: Skii30
Post Number: 158 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 04:53 pm: |
|
Hi All Thanks for your help. No Taidhgín, I wasn't trying to test anyone. It's just I couldn't make sense of those sentences but I have now so thank you Just one other thing in this passage which I can across. What does "uair na faille" mean? The sentence is "Arís tá uair na faille i mbéal an dorais leis an deis seo a thapú" ag fónamh? What does it mean. Go raibh maith agaibh. |
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 304 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:33 pm: |
|
Literally "hour of chance", but I'm sure it would be translated these days in the modern dialect (jargon?) of Anglozonia as "window of opportunity". (Message edited by ormondo on April 05, 2009) Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Ormondo
Member Username: Ormondo
Post Number: 305 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:38 pm: |
|
"Again there is a window of opportunity on our doorstep to avail of this chance." You will get the meaning, I'm sure, in spite of the mangled mix of metaphors etc. ag fónamh = is serving Is geal leis an bhfiach dubh a ghearrcach féin.
|
|
Hugo
Member Username: Hugo
Post Number: 5 Registered: 09-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 05:59 pm: |
|
"Is sách mór ar ndóigh idir..."- There's quite a difference of course between... |
|