Author |
Message |
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 216 Registered: 08-2008
| Posted on Thursday, April 02, 2009 - 09:50 pm: |
|
As fiosracht, cheannaigh mé buidéal uisce beatha Seapánach, "Nikka Whisky". Tá blas ó mhóinthoit cosúil air, atá ar an Connemara. Is maith liom an dá bhrandaí. Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 475 Registered: 04-2008
| Posted on Thursday, April 02, 2009 - 10:18 pm: |
|
Cá bhfaightear móin Chonamara san tSeapáin, táim dá fhiafraí díom féin. |
|
Breandán
Member Username: Breandán
Post Number: 201 Registered: 12-2008
| Posted on Friday, April 03, 2009 - 08:52 am: |
|
Nuair a bhí mé ag obair in oifig aturnae paitinne sa tSeapáin sna nóchaidí, chlárigh muid "Bord na Móna" mar thrádmharc in ainm Bhord na Móna (agus mise a chuir leagan Seapáinise ar an ainm sin = ボルド ナ モーナ) ... agus d'athnuaigh muid cúpla thrádmharc uiscí bheatha na hÉireann freisin. Ag an am sin, bhíodh sé orainn fós úsáid na hearraí a theaspáin le haghaidh athnuachana, agus ba ghrianghraf na hearraí an modh is iondúil é sin a dhéanamh. Sheoladh an custaméir sampla dena earraí chugainn, buidéal Powers mar shampla, agus dhéanadh muid grianghraf nó dhó de le haghaidh an iarratais. Ina dhiaidh sin, ní gá dúinn an buidéal a sheoladh ar ais, agus mar sin dhéanaimis raifil san oifig i measc na ndaoine a bhí suim acu é a fháil. (Bord na Móna has registered their trademark in Japan. And so have a lot of Irish whiskey makers. ;-) ) |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 217 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, April 04, 2009 - 08:05 am: |
|
Scríobh Domhnaillín: Cá bhfaightear móin Chonamara san tSeapáin, táim dá fhiafraí díom féin. An dtuigim ceart, an bhfuil fiafraithe agat díobh, má úsáideann siad móin ó Chonamara? Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 218 Registered: 08-2008
| Posted on Saturday, April 04, 2009 - 08:37 pm: |
|
Ah. Chaith tú dom cúpla focal, a thug dúshlán orm. faightear ~ soláthraítear... => Cá bhfaightear x = How x is procured... ceart? Agus an struchtúr táim dá fhiafraí díom féin... Sílim nár osclaíonn sé dom. Tá orm taiscéaladh an dhufair na míreanna amárach. (Message edited by curiousfinn on April 04, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 479 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 08:20 pm: |
|
"how" = conas, cén chaoi, cén fath, srl. cá = cén áit |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 219 Registered: 08-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 08:57 pm: |
|
OK... Táim i bhfostú le anailís ó "dá"... Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 480 Registered: 04-2008
| Posted on Sunday, April 05, 2009 - 09:08 pm: |
|
"dá" = "do" (in áit d'"ag") + "a" Táim ag fiafraí ruda éigin. Rud éigin is ea é. Táim dá fhiafraí. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 220 Registered: 08-2008
| Posted on Monday, April 06, 2009 - 07:30 pm: |
|
I mBéarla... Táim ag fiafraí... seems to literally mean that "I'm in the middle of the process of asking..." ??? Reading to a newer thread dealing with eating an apple, it seems clearer to me now.... Táim dá fhiafraí... literally "I'm for its asking" ??? I remember now, that I read something about this structure in the legendary writings of Panu Höglund. In this case it would use the form "do a" and respectively the "a" points to a masculine thing that is under enquiry, and therefore the name of the ongoing process (asking in this case) is lenited??? So this would be an explicitly present tense, compared to "fiafraím" which could technically be taken for an intention to be perhaps carried out right next or sometime in the future. And it would seem to me that the whole course of the latter part, táim dá fhiafrai díom féin would mean that you were asking it from yourself or pondering the question? Also it appears that while Béarla has one verb for requesting information or begging for a favor or service, these are respectively "fiafraigh/iarra" i nGaeilge... Finnish has respectively "kysyä/pyytää" which are somewhat interchangeable, and often mixed, but not the same. So... Scríobhaim teacs ar (le?) mo ríomhaire - perhaps now, in the future, or generally... Táim ag scríobh teacs. Táim do a|dá scríobh ar (le?) mo ríomhaire. - specifying the action, explaining the method, stressing the fact that it happens right now. Right, even somewhat? Agus anois, buailim an cnaipe "Preview/Post Message". (Message edited by curiousfinn on April 06, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Member Username: Domhnaillín_breac_na_dtruslóg
Post Number: 484 Registered: 04-2008
| Posted on Monday, April 06, 2009 - 08:46 pm: |
|
Togha fir! Sin é! It's my impression that Irish is less likely than English to use either the simple present or the progressive with future meaning, the reason being that is has a full-on future inflection whereas English has only modals at its disposal. So the simple present is reserved for statements of general validity as well as habitual actions whereas the progressive is preferred for actions ongoing at the moment of speaking. So: Scríobhfaidh mé téacs ar an ríomhaire. "I'll write a text on the(*) computer." (Definite future.) (More immediate future: Tá mé ar tí téacs a scríobh ar an ríomhaire. "I'm about to write a text on the computer.") Scríobhaim téacs ar an ríomhaire. "I write a text on the computer." (Habitual or general statement.) Tá mé ag scríobh téacs ar an ríomhaire. "I'm writing a text on the computer." (Current activity.) Oh, and pursuant to the discussion elsewhere about the Standard, I should probably tell you that Tá mé á scríobh ar an ríomhaire. is the prescribed form; using dá or dhá here is a Connaughtism. (Taraimsím an marc in amanna agus mé ag díriú ar CO.) (*) Tá cuma Béarlachais dom ar úsáid na haidiachta sealbhaí anseo. |
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 224 Registered: 08-2008
| Posted on Tuesday, April 14, 2009 - 09:11 pm: |
|
Ar lorg na léim an comhrá faoi an Caighdéan an Cháisc ar fad, agus i ndiaidh mo cheithre lá ó deich uair ag obair, táim ar ais, agus tá blas mhaith ar mo Uisce Beatha Seapánach. (Message edited by curiousfinn on April 14, 2009) Tine, siúil liom!
|
|
Curiousfinn
Member Username: Curiousfinn
Post Number: 225 Registered: 08-2008
| Posted on Wednesday, April 15, 2009 - 05:42 am: |
|
Ar lorg... Nó b'fhéidir gurbh fhearr, ba cheart dom úsáid "i ndiaidh" i gciall seo. Sílim go bhuil "ar lorg" fearr le "ar lorg an coirpigh" agus araile... ceart? Tine, siúil liom!
|
|